Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 56

Коллектив авторов

THE GREEN LINNET

(Зеленушка)

Beneath these fruit-tree boughs that shed (под этими ветвями плодовых деревьев, которые осыпают; fruit [fru: t] – плод, фрукт; to shed – ронять, терять; сбрасывать: trees shed their leaves – деревья сбрасывают листья)

Their snow-white blossoms on my head (свои белоснежные цветки на мою голову; blossom ['blɒsəm] – цвет, цветение /о плодовых деревьях/; цветок /в период цветения плодовых деревьев/),

With brightest sunshine round me spread (с ярчайшим солнечным светом, распространенным = разлитым вокруг меня; to spread [spred] – расстилать; развертывать; распространять)

Of spring’s unclouded weather (безоблачной весенней погоды),

In this sequestered nook how sweet (в этом уединенном уголке как мило/приятно; sequestered [sɪ'kwestəd] – изолированный; уединенный; nook [nʋk] – угол /комнаты/; укромный уголок, закоулок; глухое, удаленное место)

To sit upon my orchard-seat (сидеть на моей садовой скамье; orchard ['ɔ:ʧəd] – фруктовый сад; seat – сиденье, стул, скамья)!

And birds and flowers once more to greet (и вновь: «еще раз» приветствовать птиц и цветы),

My last year’s friends together (моих прошлогодних друзей; to greet together – поприветствовать всех вместе).

One have I marked, the happiest guest (одного я заметил, счастливейшего/самого счастливого гостя)

In all this covert of the blest (в этом укрытии блаженных; covert ['kʌvət] – убежище, прибежище; укрытие для дичи; to bless – благословлять; одаривать):

Hail to Thee, far above the rest (привет тебе, /пребывающему/ гораздо выше: «далеко выше» всех остальных; the rest – остаток, остальное; другие, прочие, остальные)

In joy of voice and pinion (в радости голоса и крыльев; pinion ['pɪnjən] – оконечность птичьего крыла; перо; /поэт./ крыло)!

Thou, Linnet! in thy green array (ты, зеленушка! в твоем зеленом наряде; array [ə'reɪ] – /поэт./ убор, наряд, одеяние, облачение),

Presiding Spirit here today (председательствующий дух здесь сегодня; to preside [prɪ'zaɪd] – председательствовать),

Dost lead the revels of the May (руководишь майскими кутежами/пирушками; revel ['rev(ə)l] – веселье; revels – пирушки; to revel – пировать, бражничать; кутить);

And this is thy dominion (и это твое владение/твоя территория; dominion [də'mɪnjən] – владение /короля/; вотчина /феодала/).

While birds, and butterflies, and flowers (пока птицы, бабочки и цветы),

Make all one band of paramours (все составляют сборище/компанию любовников и любовниц; paramour ['pærəmʋə] – любовник; любовница; Paramour – Прекрасная Дама, объект рыцарского поклонения),