Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 54

Коллектив авторов

Ay, in the very temple of Delight (да, в самом храме Отрады; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение, развлечение)

Veil’d Melancholy has her sovran shrine (скрытая покрывалом Меланхолия имеет свое высочайшее святилище; veil [veɪl] – вуаль; покров, завеса; to veil – закрывать покрывалом, вуалью; sovran ['sɒvrən] = sovereign ['sɒv(ə)rɪn] – верховный, высший; shrine – рака; гробница; место поклонения, святыня),

Though seen of none (хотя и невидимая никем) save him whose strenuous tongue (кроме того, чей не боящийся усилия язык; strenuous ['strenjʋəs] – энергичный; сильный; рьяный, усердный)

Can burst Joy’s grape against his palate fine (может раздавить виноградину Радости о свое чуткое небо; to burst [bɜ:st] – лопаться; разрываться; прорывать; вызывать разрыв, разрушение; разламывать; вскрывать; palate ['pælət] – небо; fine – тонкий, утонченный);

His soul shall taste the sadness of her might (его душа распробует/отведает печаль ее могущества/ее силы; to taste [teɪst] – пробовать /на вкус/; отведать; различать на вкус; taste – вкус),

And be among her cloudy trophies hung (и будет подвешена среди ее облачных трофеев; to hang – вешать, подвешивать; trophy ['trəʋfɪ] – трофей; добыча).

I

No, no, go not to Lethe, neither twistWolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;Nor suffer thy pale forehead to be kiss’dBy nightshade, ruby grape of Proserpine;Make not your rosary of yew-berries,Nor let the beetle, nor the death-moth beYour mournful Psyche, nor the downy owlA partner in your sorrow’s mysteries;For shade to shade will come too drowsily,And drown the wakeful anguish of the soul.

II

But when the melancholy fit shall fallSudden from heaven like a weeping cloud,That fosters the droop-headed flowers all,And hides the green hill in an April shroud;Then glut thy sorrow on a morning rose,Or on the rainbow of the salt sand-wave,Or on the wealth of globed peonies;Or if thy mistress some rich anger shows,Emprison her soft hand, and let her rave,And feed deep, deep upon her peerless eyes.

III

She dwells with Beauty – Beauty that must die;And Joy, whose hand is ever at his lipsBidding adieu; and aching Pleasure nigh,Turning to Poison while the bee-mouth sips:Ay, in the very temple of DelightVeil’d Melancholy has her sovran shrine,Though seen of none save him whose strenuous tongueCan burst Joy’s grape against his palate fine;His soul shall taste the sadness of her might,And be among her cloudy trophies hung.

John Keats

MY SOUL IS DARK

(Моя душа темна)

My soul is dark (моя душа темна) – Oh! quickly string (о! быстро натяни струны; string – веревка, шнурок; струна; тетива; to string – завязывать, связывать, шнуровать; натягивать /струну, тетиву/; to string a harp – натянуть струны на арфу)

The harp I yet can brook to hear (на арфу, /которую/ я еще могу терпеть слышать/слушать; to brook [brʋk] – терпеть, выносить, допускать /чаще в отрицательных предложениях/: the matter brooks no delay – дело не терпит отлагательства);