Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 57

Коллектив авторов

Thou, ranging up and down the bowers (ты, садясь то на верхние, то на нижние ветки; to range [reɪnʤ] – выстраивать в ряд; ставить, располагать в порядке; колебаться в известных пределах; бродить, скитаться, блуждать; up and down – вверх и вниз),

Art sole in thy employment (одинок в твоем занятии; sole – единственный, одиночный):

A Life, a Presence like the Air (жизнь, присутствие, подобное воздуху; presence ['prez(ə)ns] – присутствие; нахождение, наличие),

Scattering thy gladness without care (разбрасывающий/рассеивающий радость беззаботно: «без заботы»; to scatter – разбрасывать, рассыпать, раскидывать; gladness – счастье, радость),

Too blest with any one to pair (слишком блаженный/одаренный, чтобы сочетаться хоть с кем-нибудь; to bless – благославлять; одаривать; pair [peə] – пара; to pair – образовывать пару; сочетаться браком; спариваться);

Thyself thy own enjoyment (сам по себе свое собственное наслаждение; enjoyment [ɪn'ʤɔɪmənt] – наслаждение, удовольствие; источник удовольствия, удовлетворения).

Amid yon tuft of hazel trees (среди тех кустов орешника; tuft – пучок /перьев, травы, волос и т. п./, заросли /деревьев, кустарников/; hazel ['heɪz(ə)l] – лесной орех, лещина, обыкновенный орешник),

That twinkle to the gusty breeze (которые поблескивают в ответ на порывистый ветерок; to twinkle – блестеть, сверкать; мигать, подмигивать),

Behold him perched in ecstasies (заметь его, сидящего /на ветке/ в восторженном/экстатическом состоянии; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть; perch – насест, жердочка /для птиц/; to perch – садиться /о птице/),

Yet seeming still to hover (и все же /при этом/ кажется, что он продолжает парить: «по-прежнему парит»; to hover ['hɒvə] over – реять, парить /о птице/);

There! where the flutter of his wings (там/вон! где трепет его крыльев; flutter – дрожание, трепетание; to flutter – махать, бить крыльями)

Upon his back and body flings (на его спинку и тельце бросает; to fling – бросать, метать, кидать)

Shadows and sunny glimmerings (тени и солнечные блестки; glimmering – проблеск; to glimmer – мерцать, брезжить),

That cover him all over (которые покрывают его полностью).

My dazzled sight he oft deceives (мое ослепленное зрение он часто обманывает; to dazzle – слепить, ослеплять /ярким светом/; to deceive [dɪ'si: v] – обманывать; сознательно вводить в заблуждение),

A brother of the dancing leaves (брат танцующих листьев);

Then flits (затем /стремительно/ перепархивает; to flit – проноситься быстро, мелькать; летать с места на место; порхать), and from the cottage-eaves (и с карниза дома; cottage ['kɒtɪʤ] – небольшой сельский дом; eaves [i: vz] – карниз; свес крыши)

Pours forth his song in gushes (изливает потоками свою песню; to pour [pɔ:] – лить, литься; gush [ɡʌʃ] – сильный, стремительный поток; сильная струя; наплыв; to gush /= gush forth/ – хлынуть; литься потоком);

As if by that exulting strain (словно бы тем торжествующим напевом; to exult [ɪɡ'zʌlt] – ликовать, радоваться, торжествовать; strain – натяжение; растяжение; тон /речи/: in an angry strain – в сердитом тоне; /обычно strains/ напев, мелодия)