Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 58

Коллектив авторов

He mocked and treated with disdain (он обращался с насмешкой и презрением; to mock – насмехаться; высмеивать; to treat [tri: t] – обращаться, обходиться; disdain [dɪs'deɪn] – презрение, пренебрежение)

The voiceless Form he chose to feign (с безголосым обликом, который он избрал для притворства: «предпочел симулировать»; to choose [ʧu: z] – выбирать; отдавать предпочтение чему-либо; предпочитать; to feign [feɪn] – притворяться, делать вид),

While fluttering in the bushes (порхая в кустах; bush [bʋʃ]).

Beneath these fruit-tree boughs that shedTheir snow-white blossoms on my head,With brightest sunshine round me spreadOf spring’s unclouded weather,In this sequestered nook how sweetTo sit upon my orchard-seat!And birds and flowers once more to greet,My last year’s friends together.One have I marked, the happiest guestIn all this covert of the blest:Hail to Thee, far above the restIn joy of voice and pinion!Thou, Linnet! in thy green array,Presiding Spirit here today,Dost lead the revels of the May;And this is thy dominion.While birds, and butterflies, and flowers,Make all one band of paramours,Thou, ranging up and down the bowers,         Art sole in thy employment:A Life, a Presence like the Air,Scattering thy gladness without care,Too blest with any one to pair;         Thyself thy own enjoyment.Amid yon tuft of hazel trees,That twinkle to the gusty breeze,Behold him perched in ecstasies,         Yet seeming still to hover;There! where the flutter of his wingsUpon his back and body flingsShadows and sunny glimmerings,         That cover him all over.My dazzled sight he oft deceives,A brother of the dancing leaves;Then flits, and from the cottage-eaves         Pours forth his song in gushes;As if by that exulting strainHe mocked and treated with disdainThe voiceless Form he chose to feign,         While fluttering in the bushes.

William Wordsworth

TO A SKYLARK

(Жаворонку)

Hail to thee, blithe spirit (привет тебе, веселый дух; blithe [blaɪð] – веселый, жизнерадостный, счастливый)!

Bird thou never wert (птицей ты никогда не был) —

That from heaven or near it (который с небес или около них)

Pourest thy full heart (изливаешь свое полное сердце)

In profuse strains of unpremeditated art (в изобильных напевах необдуманного заранее/непреднамеренного искусства; profuse [prə'fju: s] – обильный, щедрый; strain – натяжение; strains – напев, мелодия; поэзия, стихи; unpremeditated [ˌʌnpri:'medɪteɪtɪd] – непреднамеренный, неумышленный, необдуманный; to premeditate [pri:'medɪteɪt] – обдумывать, продумывать заранее).

Higher still and higher (еще = все выше и выше)

From the earth thou springest (с земли ты взмываешь; to spring – прыгать, скакать; бить ключом),

Like a cloud of fire (как облако огня/огненное облако);

The blue deep thou wingest (синюю глубь рассекаешь крыльями),

And singing still dost soar, and soaring ever singest (и с песней ты взлетаешь: «и, поя, ты все еще взлетаешь», и взлетая, ты продолжаешь петь: «постоянно поешь»; to soar [sɔ:] – парить, высоко летать; /= soar up/ набирать высоту; подниматься ввысь; воспарять; ever – всегда, вечно; постоянно; неизменно; в любое время).