Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 53

Коллектив авторов

And drown the wakeful anguish of the soul (и заглушит бодрствующую тоску души; to drown [draʋn] – топить; затоплять, заливать, погружать /под воду; также в сон, в работу и т. п./; заглушать /звук, голос/; wakeful – бодрствующий, неспящий; бессонный; anguish ['æŋɡwɪʃ] – душевное страдание; тоска).

II

But when the melancholy fit shall fall (но если приступ меланхолии падет; melancholy ['melənk(ə)lɪ], [-kɒl-] – меланхолия, уныние)

Sudden from heaven like a weeping cloud (неожиданно с небес, подобно плачущей/рыдающей туче; cloud [klaʋd] – облако; туча),

That fosters the droop-headed flowers all (которая лелеет все цветы с поникшими головками; to foster – воспитывать, растить; лелеять; to droop [dru: p] – поникать, свисать, склоняться; склонять),

And hides the green hill in an April shroud (и скрывает/прячет зеленый холм в апрельский саван; shroud [ʃraʋd] – саван; завеса, пелена);

Then glut thy sorrow on a morning rose (тогда насыщай твою скорбь утренней розой; to glut [ɡlʌt] – насыщать, переполнять; glut – излишество, изобилие, избыток),

Or on the rainbow of the salt sand-wave (или радугой соляной песчаной волны = или радужным блеском соли на волнистом /прибрежном/ песке),

Or on the wealth of globed peonies (или роскошью круглящихся пионов; wealth [welθ] – богатство; изобилие; необычайная интенсивность; globe – шар, сферический предмет, сфера; to globe – иметь форму шара; принимать форму шара; peony ['pi:ənɪ] – пион);

Or if thy mistress some rich anger shows (или если твоя возлюбленная обнаружит: «покажет» какой-либо = из-за чего-либо горячий гнев; rich – богатый; интенсивый; anger ['æŋɡə] – гнев, злость, ярость; раздражение),

Emprison her soft hand (плени/возьми в плен ее нежную руку; to emprison = imprison [ɪm'prɪz(ə)n] – заключать в тюрьму; лишать свободы), and let her rave (и дай ей неистовствовать; to rave – бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать, бесноваться),

And feed deep, deep upon her peerless eyes (и впивай глубоко, глубоко ее несравненный взор: «и питайся/насыщайся глубоко, глубоко, ее несравненными глазами = глядя в ее несравненные глаза»; to feed – кормить; питаться, кормиться /on smth. – чем-либо/; peer [pɪə] – ровня, равный).

III

She dwells with Beauty (она /Меланхолия/ живет/пребывает с Красотой = там же, где живет Красота) – Beauty that must die (Красота, которая должна умереть; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать);

And Joy, whose hand is ever at his lips (и с Радостью = там, где живет Радость, чья рука вечно у его /Радости/ уст)

Bidding adieu (говорящая «прощай»; to bid adieu – прощаться); and aching Pleasure nigh (и с исполненным боли Наслаждением = там, где живет Наслаждение, полное боли, почти; aching ['eɪkɪŋ] – больной, болящий, ноющий: aching tooth – ноющий зуб; to ache [eɪk] – испытывать боль; nigh [naɪ] – ближний, близкий; близко; возле, около, рядом: nigh to this place – близко от этого места; почти, приблизительно),

Turning to Poison while the bee-mouth sips (превращающееся в Отраву/Яд, пока пчелиный хоботок потягивает /мед/; to sip – пить маленькими глотками, потягивать, прихлебывать; собирать мед /о пчелах/):