Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 52
Коллектив авторов
THE FLY
(Муха)
Little Fly (маленькая муха),
Thy summer’s play (твою летнюю игру)
My thoughtless hand (моя бездумная рука)
Has brushed away (смахнула прочь;
Am not I (не есть ли я /сам/)
A fly like thee (муха, подобная тебе)?
Or art not thou (или не есть ли ты)
A man like me (человек, подобный мне)?
For I dance (потому что я пляшу),
And drink, and sing (и пью, и пою),
Till some blind hand (пока чья-нибудь слепая рука;
Shall brush my wing (не смахнет мое крыло = мои крылья).
If thought is life (если мысль есть жизнь)
And strength and breath (и сила, и дыхание;
And the want (а отсутствие;
Of thought is death (мысли есть смерть;
Then am I (тогда я есть)
A happy fly (счастливая/веселая муха).
If I live (живу ли я: «если я живу»),
Or if I die (или умираю).
William Blake
ODE ON MELANCHOLY
(Ода Меланхолии)
I
No, no, go not to Lethe (нет, нет, не направляйся к Лете;
Wolf’s-bane (волчий корень;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d (и не позволяй: «не терпи», чтобы твое бледное чело было поцеловано)
By nightshade, ruby grape of Proserpine (белладонной, рубиновым виноградом Прозерпины;
Make not your rosary of yew-berries (не делай себе четок из ягод тиса;
Nor let the beetle, nor the death-moth be (также не позволяй ни жуку, ни бражнику: «мотыльку смерти» быть)
Your mournful Psyche (твоей скорбной Психеей;
A partner in your sorrow’s mysteries (наперстником в таинствах/мистериях твоей печали;
For shade to shade will come too drowsily (ибо тень к тени подступит слишком дремотно;