Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 52

Коллектив авторов

THE FLY

(Муха)

Little Fly (маленькая муха),

Thy summer’s play (твою летнюю игру)

My thoughtless hand (моя бездумная рука)

Has brushed away (смахнула прочь; to brush [brʌʃ] – чистить /щеткой/, смахивать; brush – щетка).

Am not I (не есть ли я /сам/)

A fly like thee (муха, подобная тебе)?

Or art not thou (или не есть ли ты)

A man like me (человек, подобный мне)?

For I dance (потому что я пляшу),

And drink, and sing (и пью, и пою),

Till some blind hand (пока чья-нибудь слепая рука; blind [blaɪnd] – слепой; не замечающий /чего-либо/)

Shall brush my wing (не смахнет мое крыло = мои крылья).

If thought is life (если мысль есть жизнь)

And strength and breath (и сила, и дыхание; breath [breθ]),

And the want (а отсутствие; want – недостаток, нехватка; отсутствие)

Of thought is death (мысли есть смерть; death [deθ]);

Then am I (тогда я есть)

A happy fly (счастливая/веселая муха).

If I live (живу ли я: «если я живу»),

Or if I die (или умираю).

Little Fly,Thy summer’s playMy thoughtless handHas brushed away.Am not IA fly like thee?Or art not thouA man like me?For I dance,And drink, and sing,Till some blind handShall brush my wing.If thought is lifeAnd strength and breath,And the wantOf thought is death;Then am IA happy fly.If I live,Or if I die.

William Blake

ODE ON MELANCHOLY

(Ода Меланхолии)

I

No, no, go not to Lethe (нет, нет, не направляйся к Лете; Lethe ['li:θɪ] – Лета /греч., миф./ река забвения в подземном царстве), neither twist (и не выжимай; to twist – скручивать; выжимать /например, белье/)

Wolf’s-bane (волчий корень; bane – погибель, смерть; смертельный яд), tight-rooted (обладающий туго заплетенным корнем; tight – тугой, туго натянутый, туго завязанный), for its poisonous wine (для его ядовитого вина = чтобы получить из него ядовитое вино; poison ['pɔɪz(ə)n] – яд);

Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d (и не позволяй: «не терпи», чтобы твое бледное чело было поцеловано)

By nightshade, ruby grape of Proserpine (белладонной, рубиновым виноградом Прозерпины; nightshade – паслен, deadly nightshade – белладонна, красавка сонная одурь: «смертельная ночная тень»);

Make not your rosary of yew-berries (не делай себе четок из ягод тиса; rosary ['rəʋz(ə)rɪ] – цветник из роз, розарий; четки; yew [ju:] – тис),

Nor let the beetle, nor the death-moth be (также не позволяй ни жуку, ни бражнику: «мотыльку смерти» быть)

Your mournful Psyche (твоей скорбной Психеей; Psyche ['saɪkɪ]), nor the downy owl (ни пушистой сове; down [daʋn] – пух, пушок)

A partner in your sorrow’s mysteries (наперстником в таинствах/мистериях твоей печали; mystery ['mɪst(ə)rɪ] – тайна; таинство);

For shade to shade will come too drowsily (ибо тень к тени подступит слишком дремотно; drowsily ['draʋzɪlɪ] – сонно; вяло),