Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 26

Коллектив авторов

Sweet records, promises as sweet (милые воспоминания и столь же милые обещания = надежды; record ['rekɔ:d] – запись; летопись, рассказ о событиях; promise ['prɒmɪs] – обещание);

A creature not too bright or good (создание/существо не слишком яркое или хорошее; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, существо)

For human nature’s daily food (для ежедневной пищи человеческой природы);

For transient sorrows (для преходящих горестей; transient ['trænzɪənt], ['trɑ:n-] – преходящий, временный), simple wiles (хитрых: «простых» уловок; wile – хитрость, уловка),

Praise, blame (/для/ хвалы, хулы), love, kisses, tears, and smiles (любви, поцелуев, слез и улыбок).

And now I see with eye serene (и теперь я вижу ясным взором; serene [sɪ'ri: n] – ясный; безоблачный; безмятежный, спокойный, невозмутимый: serene smile – безмятежная улыбка)

The very pulse of the machine (саму пульсацию /этого/ устройства; pulse [pʌls] – пульс; пульсация; биение; сердечный ритм; machine [mə'ʃi: n] – машина, механизм);

A Being breathing thoughtful breath (существо, дышащее полным мысли/чутким дыханием; thoughtful ['θɔ:tfʋl] – задумчивый, погруженный в размышления, созерцательный; заботливый, чуткий, внимательный; думающий /о ком-либо/),

A traveller between life and death (путника между жизнью и смертью);

The reason firm, the temperate will (с твердым разумом, со сдержанной волей; temperate ['temp(ə)rət] – воздержанный, сдержанный, умеренный),

Endurance (со стойкостью; endurance [ɪn'djʋər(ə)ns] – выносливость, стойкость; to endure [ɪn'djʋə] – вынести, вытерпеть), foresight (предусмотрительностью; foresight ['fɔ:saɪt] – предвидение; дальновидность, предусмотрительность), strength, and skill (силой и умением);

A perfect Woman, nobly planned (совершенную женщину, благородно/возвышенно задуманную),

To warn, to comfort, and command (чтобы предостерегать, утешать и распоряжаться; to comfort ['kʌmfət] – утешать, успокаивать; to command [kə'mɑːnd] – командовать, управлять);

And yet a Spirit still, and bright (и однако по-прежнему/вместе с тем дух, сияющий; bright – яркий; блестящий; светящийся, отражающий свет)

With something of angelic light (чем-то от ангельского света; angelic [æn'ʤelɪk] – ангельский; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел).

She was a Phantom of delightWhen first she gleam’d upon my sight;A lovely Apparition, sentTo be a moment’s ornament;Her eyes as stars of Twilight fair;Like Twilight’s, too, her dusky hair;But all things else about her drawnFrom May-time and the cheerful Dawn;A dancing Shape, an Image gay,To haunt, to startle, and waylay.I saw her upon nearer view,A Spirit, yet a Woman too!Her household motions light and free,And steps of virgin liberty;A countenance in which did meetSweet records, promises as sweet;A creature not too bright or goodFor human nature’s daily food;For transient sorrows, simple wiles,Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.And now I see with eye sereneThe very pulse of the machine;A Being breathing thoughtful breath,A traveller between life and death;The reason firm, the temperate will,Endurance, foresight, strength, and skill;A perfect Woman, nobly planned,To warn, to comfort, and command;And yet a Spirit still, and brightWith something of angelic light.

William Wordsworth