Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 25
Коллектив авторов
A PERFECT WOMAN
(Совершенная женщина)
She was a Phantom of delight (она была призраком отрады/наслаждения;
When first she gleam’d upon my sight (когда она впервые блеснула перед моим взором;
A lovely Apparition, sent (восхитительное явление, посланное;
To be a moment’s ornament (чтобы быть украшением мгновения;
Her eyes as stars of Twilight fair (ее глаза – как звезды ясных сумерек;
Like Twilight’s, too, her dusky hair (подобны сумеркам также ее темные волосы;
But all things else about her drawn (но все остальные вещи, начерченные в ее облике;
From May-time and the cheerful Dawn (от майского времени и веселой зари;
A dancing Shape, an Image gay (танцующая фигура, веселый образ),
To haunt (/созданный/ чтобы преследовать /воображение/;
I saw her upon nearer view (я увидел ее, приглядевшись: «при более близком виде = при ближайшем рассмотрении»),
A Spirit, yet a Woman too (духом, однако и женщиной тоже = но вместе с тем и женщиной;
Her household motions light and free (ее домашние/хозяйственные движения легкие и свободные;
And steps of virgin liberty (и шаги девственной свободы = обладающие девственной свободой;
A countenance in which did meet (лицо, в котором встретились;