Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 25

Коллектив авторов

A PERFECT WOMAN

(Совершенная женщина)

She was a Phantom of delight (она была призраком отрады/наслаждения; phantom ['fæntəm] – призрак)

When first she gleam’d upon my sight (когда она впервые блеснула перед моим взором; to gleam – мерцать, светиться /часто: отраженным светом/);

A lovely Apparition, sent (восхитительное явление, посланное; apparition [ˌæp(ə)'rɪʃ(ə)n] – появление, явление; видение, призрак; to send)

To be a moment’s ornament (чтобы быть украшением мгновения; ornament ['ɔ:nəmənt] – украшение, орнамент);

Her eyes as stars of Twilight fair (ее глаза – как звезды ясных сумерек; twilight ['twaɪlaɪt] – сумерки; полумрак, сумрак);

Like Twilight’s, too, her dusky hair (подобны сумеркам также ее темные волосы; dusky – темный, темноватый; тусклый, неясный; слабо освещенный; сумеречный; тенистый; dusk – сумерки; полумрак, сумрак);

But all things else about her drawn (но все остальные вещи, начерченные в ее облике; drawn – нарисованный; начерченный; to draw – рисовать; чертить)

From May-time and the cheerful Dawn (от майского времени и веселой зари; dawn – рассвет, утренняя заря);

A dancing Shape, an Image gay (танцующая фигура, веселый образ),

To haunt (/созданный/ чтобы преследовать /воображение/; to haunt [hɔ:nt] – часто заезжать, навещать /какое-либо место, людей/; неотступно преследовать /кого-либо/; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./), to startle (поражать; to startle – испугать; поразить, сильно удивить), and waylay (и устраивать засаду; to waylay [ˌweɪ'leɪ] – подстерегать; устраивать засаду).

I saw her upon nearer view (я увидел ее, приглядевшись: «при более близком виде = при ближайшем рассмотрении»),

A Spirit, yet a Woman too (духом, однако и женщиной тоже = но вместе с тем и женщиной; spirit – дух /и духовное начало, и привидение/)!

Her household motions light and free (ее домашние/хозяйственные движения легкие и свободные; household – семейство, семья; домочадцы, домашние; домашний, семейный; бытовой; хозяйственный),

And steps of virgin liberty (и шаги девственной свободы = обладающие девственной свободой; virgin ['vɜ:ʤɪn] – дева; девственница; девственный, нетронутый, чистый);

A countenance in which did meet (лицо, в котором встретились; countenance ['kaʋnt(ə)nəns] – лицо, выражение лица)