Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 24

Коллектив авторов

She took me to her elfin grot (она привела меня в свой волшебный грот: «грот эльфов»; elfin ['elfɪn] – эльфийский, относящийся к эльфам; волшебный, чудесный, магический),

And there she wept and sighed full sore (и там она плакала и вздыхала весьма горестно; to weep – плакать; sore [sɔ:] – больной; болезненный; страдающий, испытывающий душевную боль: sore in mind and heart – страдающий духовно и душевно; /поэт./ глубоко, сильно /страдать душевно/),

And there I shut her wild wild eyes (и там я закрыл ее предикие/пугливые-пугливые глаза)

With kisses four (четырьмя поцелуями).

And there she lullèd me asleep (и там она убаюкала меня; to lull [lʌl] – убаюкивать; asleep [ə'sli: p] – спящий; to lull asleep – убаюкивать)

And there I dreamed (и там я видел сон) – Ah! woe betide (ах! горе мне; woe betide smb. – горе тому, кто…; to betide [bɪ'taɪd] – /книжн./ постигать; случаться)! —

The latest dream I ever dreamt (последний сон, который я когда-либо видел; dream [dri: m] – сновидение; dreamt [dremt] – видел сон)

On the cold hillside (на холодном склоне холма; hill – холм; side – сторона, бок).

I saw pale kings and princes too (я видел бледных королей и принцев),

Pale warriors, death-pale were they all (бледных воинов, смертельно бледны были они все; death [deθ] – смерть);

They cried (они восклицали/кричали) – ‘La Belle Dame sans Merci (Прекрасная Дама, не знающая пощады)

Hath thee in thrall (держит тебя в рабстве; thrall [θrɔ:l] – невольник, раб; рабство: to hold in thrall – удерживать в рабстве)!’

I saw their starved lips in the gloam (я видел их истощенные/иссохшие от голода губы в сумерках; to starve [stɑ:v] – голодать, умирать от голода; gloam = gloaming ['ɡləʋmɪŋ] – сумерки),

With horrid warning gapèd wide (с ужасным предостережением разверзшиеся широко; to warn – предостерегать; to gape – зиять; разверзаться),

And I awoke and found me here (и я пробудился и обнаружил себя здесь = увидел, что нахожусь здесь; to awake),

On the cold hill’s side (на холодном склоне холма).

And this is why I sojourn here (и вот почему я пребываю здесь; to sojourn ['sɒʤɜ:n] – временно жить, проживать)

Alone and palely loitering (одинокий и бродящий, словно бледная тень),

Though the sedge is withered from the lake (хотя осока засохла на озере),

And no birds sing (и птицы не поют).

Oh what can ail thee, knight-at-arms,Alone and palely loitering?The sedge has withered from the lake,And no birds sing.Oh what can ail thee, knight-at-arms,So haggard and so woebegone?The squirrel’s granary is full,And the harvest’s done.I see a lily on thy brow,With anguish moist and fever dew,And on thy cheeks a fading roseFast withereth too.I met a lady in the meads,Full beautiful – a faery’s child,Her hair was long, her foot was light,And her eyes were wild.I made a garland for her head,And bracelets too, and fragrant zone;She looked at me as she did love,And made sweet moan.I set her on my pacing steed,And nothing else saw all day long,For sidelong would she bend, and singA faery’s song.She found me roots of relish sweet,And honey wild, and manna dew,And sure in language strange she said —‘I love thee true’.She took me to her elfin grot,And there she wept and sighed full sore,And there I shut her wild wild eyesWith kisses four.And there she lullèd me asleepAnd there I dreamed – Ah! woe betide! —The latest dream I ever dreamtOn the cold hillside.I saw pale kings and princes too,Pale warriors, death-pale were they all;They cried – ‘La Belle Dame sans MerciHath thee in thrall!’I saw their starved lips in the gloam,With horrid warning gapèd wide,And I awoke and found me here,On the cold hill’s side.And this is why I sojourn hereAlone and palely loitering,Though the sedge is withered from the lake,And no birds sing.

John Keats