Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 23
Коллектив авторов
Alone and palely loitering (одинокого и бледно бродящего = одинокого и бродящего, словно бледная тень;
The sedge has withered from the lake (осока засохла на озере: «с озера»;
And no birds sing (и птицы не поют).
Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что мучит тебя, рыцарь),
So haggard and so woebegone (такого осунувшегося и горестного;
The squirrel’s granary is full (амбар белки полон = беличьи закрома полны;
And the harvest’s done (и урожай убран: «сбор урожая сделан»;
I see a lily on thy brow (я вижу лилию на твоем челе = твое чело бело/бледно, как лилия;
With anguish moist and fever dew (с влажной тоской/мукой и росой лихорадки;
And on thy cheeks a fading rose (и на твоих щеках вянущая роза)
Fast withereth too (быстро засыхает тоже = к тому же/а также).
I met a lady in the meads (я встретил даму в лугах;
Full beautiful – a faery’s child (невероятно: «полностью» прекрасную – дитятю/дочь феи;
Her hair was long, her foot was light (ее волосы были длинны, ее нога легка),
And her eyes were wild (а ее очи были дики/пугливы;
I made a garland for her head (я сплел венок для ее главы;
And bracelets too, and fragrant zone (а также браслеты и благоухающий пояс;
She looked at me as she did love (она посмотрела на меня так, словно полюбила/прониклась любовью /ко мне/),
And made sweet moan (и издала сладостный стон).
I set her on my pacing steed (я посадил ее на моего шагающего/идущего иноходью коня;
And nothing else saw all day long (и ничего более не видел на протяжении всего дня),
For sidelong would she bend, and sing (потому что она склонялась в сторону и пела;
A faery’s song (песню волшебницы).
She found me roots of relish sweet (она нашла мне коренья сладостного вкуса;
And honey wild, and manna dew (и дикий мед, и манну-росу),
And sure in language strange she said (и она сказала на действительно странном языке) —
‘I love thee true (я преданно люблю тебя;