Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 23

Коллектив авторов

Alone and palely loitering (одинокого и бледно бродящего = одинокого и бродящего, словно бледная тень; pale – бледный; to loiter – медлить, мешкать, копаться; отставать; плестись; /= loiter about/around – слоняться без дела; околачиваться/)?

The sedge has withered from the lake (осока засохла на озере: «с озера»; to wither ['wɪðə] – вянуть, сохнуть),

And no birds sing (и птицы не поют).

Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что мучит тебя, рыцарь),

So haggard and so woebegone (такого осунувшегося и горестного; haggard ['hægəd] – осунувшийся; изможденный; woebegone ['wəʋbɪɡɔn] – мрачный, горестный, печальный; woe [wəʋ] – горе, напасть, несчастье)?

The squirrel’s granary is full (амбар белки полон = беличьи закрома полны; granary ['ɡræn(ə)rɪ] – амбар для хранения зерна),

And the harvest’s done (и урожай убран: «сбор урожая сделан»; harvest ['hɑ:vɪst] – страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая и т. п./).

I see a lily on thy brow (я вижу лилию на твоем челе = твое чело бело/бледно, как лилия; lily ['lɪlɪ] – лилия; brow [braʋ] – бровь; /поэт./ лоб, чело),

With anguish moist and fever dew (с влажной тоской/мукой и росой лихорадки; anguish ['æŋɡwɪʃ] – боль, мука, страдание, мучение; тоска; fever ['fi: və] – жар, лихорадка; dew [dju:] – роса; капля пота, слеза),

And on thy cheeks a fading rose (и на твоих щеках вянущая роза)

Fast withereth too (быстро засыхает тоже = к тому же/а также).

I met a lady in the meads (я встретил даму в лугах; mead [mi: d] – /поэт./ луг),

Full beautiful – a faery’s child (невероятно: «полностью» прекрасную – дитятю/дочь феи; faery ['feərɪ] – фея, волшебница),

Her hair was long, her foot was light (ее волосы были длинны, ее нога легка),

And her eyes were wild (а ее очи были дики/пугливы; wild [waɪld] – дикий; пугливый /о животных и птицах/; необузданный, исступленный).

I made a garland for her head (я сплел венок для ее главы; garland ['ɡɑ:lənd] – гирлянда, венок),

And bracelets too, and fragrant zone (а также браслеты и благоухающий пояс; bracelet ['breɪslɪt]; fragrant ['freɪɡrənt] – ароматный, благоухающий);

She looked at me as she did love (она посмотрела на меня так, словно полюбила/прониклась любовью /ко мне/),

And made sweet moan (и издала сладостный стон).

I set her on my pacing steed (я посадил ее на моего шагающего/идущего иноходью коня; to pace – шагать; расхаживать, прохаживаться; идти иноходью /о лошади/; steed [sti: d] – /поэт./ конь),

And nothing else saw all day long (и ничего более не видел на протяжении всего дня),

For sidelong would she bend, and sing (потому что она склонялась в сторону и пела; sidelong – косой, направленный в сторону; боком)

A faery’s song (песню волшебницы).

She found me roots of relish sweet (она нашла мне коренья сладостного вкуса; root – корень; корнеплод; relish ['relɪʃ] – /приятный/ вкус, привкус, запах),

And honey wild, and manna dew (и дикий мед, и манну-росу),

And sure in language strange she said (и она сказала на действительно странном языке) —

‘I love thee true (я преданно люблю тебя; true – правдивый, достоверный; верный, преданный: true friend – преданный друг)’.