Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 22

Коллектив авторов

To endure what it once possessed (терпеть то, чем оно однажды/некогда владело = терпеть любовь, которая однажды была разделенной/терпеть отсутствие того, что ему некогда принадлежало; to endure [ɪn'djʋə] – терпеть, сносить; to possess [pə'zes] – владеть, иметь, обладать).

O Love! who bewailest (о любовь, ты, которая оплакиваешь; to bewail [bɪ'weɪl] – оплакивать)

The frailty of all things here (тленность/непрочность всех вещей /находящихся/ здесь; frailty – хрупкость; непрочность; тленность; frail – ломкий, непрочный, хрупкий; непостоянный, изменчивый, скоротечный),

Why choose you the frailest (почему ты избираешь самую хрупкую /вещь/ = самое хрупкое сердце)

For your cradle, your home, and your bier (для твоей колыбели, твоего дома/жилища, твоих похоронных дрог; cradle ['kreɪdl] – колыбель, люлька; bier [bɪə] – похоронные дроги, похоронные носилки)?

4

Its passions will rock thee (его страсти будут раскачивать тебя; to rock – качать, колебать; трясти: to rock a cradle – качать колыбель)

As the storms rock the ravens on high (/подобно тому/ как бури раскачивают воронов в небесах; on high – наверху; в небесах);

Bright reason will mock thee (ясный разум будет насмехаться над тобой),

Like the sun from a wintry sky (подобно солнцу /светящему/ с зимнего неба).

From thy nest every rafter (твоего гнезда каждое стропило; rafter – стропило; балка)

Will rot (сгниет), and thine eagle home (и твое орлиное жилище; eagle – орел)

Leave thee naked to laughter (оставит тебя обнаженным для смеха/хохота = беззащитным перед смехом; laughter ['lɑ:ftə] – смех, хохот),

When leaves fall and cold winds come (/в то время/ когда листья опадают и приходят холодные ветры).

1

When the lamp is shatteredThe light in the dust lies dead —When the cloud is scatteredThe rainbow’s glory is shed.When the lute is broken,Sweet tones are remembered not;When the lips have spoken,Loved accents are soon forgot.

2

As music and splendourSurvive not the lamp and the lute,The heart’s echoes renderNo song when the spirit is mute: —No song but sad dirges,Like the wind through a ruined cell,Or the mournful surgesThat ring the dead seaman’s knell.

3

When hearts have once mingledLove first leaves the well-built nest;The weak one is singledTo endure what it once possessed.O Love! who bewailestThe frailty of all things here,Why choose you the frailestFor your cradle, your home, and your bier?

4

Its passions will rock theeAs the storms rock the ravens on high;Bright reason will mock thee,Like the sun from a wintry sky.From thy nest every rafterWill rot, and thine eagle homeLeave thee naked to laughter,When leaves fall and cold winds come.

Percy Bysshe Shelley

LA BELLE DAME SANS MERCI

(Прекрасная Дама, не знающая пощады: «без пощады» /фр./)

Oh what can ail thee, knight-at-arms (о, что может мучить = что мучит тебя, рыцарь; to ail – болеть, беспокоить, тревожить; причинять боль: what ails you? – что вас беспокоит?; knight – рыцарь; arms – оружие; вооружение; герб, геральдический знак),