Читать «Сад любви. Из английской романтической поэзии» онлайн - страница 21
Коллектив авторов
WHEN THE LAMP IS SHATTERED
(Когда светильник разбит)
1
When the lamp is shattered (когда светильник разбит;
The light in the dust lies dead (/тогда/ свет =
When the cloud is scattered (когда облако рассеяно;
The rainbow’s glory is shed (/тогда/ сияние/великолепие радуги утрачено;
When the lute is broken (когда лютня разбита;
Sweet tones are remembered not (/тогда/ милые/сладостные звуки не вспоминают: «не вспоминаются /никем/»);
When the lips have spoken (когда уста: «губы» проговорили),
Loved accents are soon forgot (/тогда/ любимые интонации вскоре забываются/становятся забыты;
2
As music and splendour (/подобно тому/ как музыка и блеск;
Survive not the lamp and the lute (не переживают =
The heart’s echoes render (/так/ отзвуки сердца /не/ возвращают;
No song when the spirit is mute (никакой песни, когда дух нем): —
No song but sad dirges (никакой песни, кроме унылых погребальных песнопений;
Like the wind through a ruined cell (подобных ветру /проходящему/ через разрушенную келью;
Or the mournful surges (или скорбным подъемам/всплескам;
That ring the dead seaman’s knell (которые вызванивают похоронную песнь по мертвому моряку;
3
When hearts have once mingled (когда сердца однажды смешались = соединились)
Love first leaves the well-built nest (/тогда/ любовь первой оставляет хорошо построенное гнездо;
The weak one is singled (слабое