Читать «Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (сборник)» онлайн - страница 229

Найо Марш

— Нинн, — глядя мимо нее на Аллейна, произнес Ричард с вымученной веселостью, — что это ты тут делаешь, а?

Нянька смотрела ему прямо в глаза.

— Говори сам за себя, — буркнула она в ответ. — Иначе они тебя вконец запутают.

— Может, тебе лучше прилечь? Ты прямо сама не своя.

— Вот именно, — надменно произнесла Нинн. — Как раз собиралась.

И она неуверенной походкой двинулась к боковой лестнице.

— А вы что здесь делаете, мистер Дейкерс? — поинтересовался Аллейн.

— Хотел пройти к себе в комнату.

— Боюсь, сейчас это невозможно. Мы заняли ее на некоторое время. Но если вы хотите что-то забрать…

— О господи! — в сердцах воскликнул Ричард. — Когда же наступит конец всем этим унижениям? Нет! Нет, мне ничего здесь не надо! По крайней мере, пока. Просто хотел побыть в своей комнате в одиночестве, посидеть, подумать.

— В вашем распоряжении вся гостиная, — сердито заметил Фокс. — Так что можете посидеть и подумать там. Но как вам удалось пройти мимо нашего постового, сэр?

— Он был занят. Пытался отогнать от входной двери целую толпу газетчиков. Вот я и проскочил, по боковой лестнице.

— Что ж, — произнес Аллейн, — советую вам вернуться туда, откуда пришли. И если уж вам так претит гостиная, можете присоединиться к гостям, которые собрались в соседнем помещении. В том случае, разумеется, если вы не хотите остаться и поведать нам всю правду, рассказать, в чем истинная цель вашего визита.

Ричард открыл было рот, потом закрыл. Затем развернулся на каблуках и сбежал вниз. За ним последовал было рассерженный Фокс, но приостановился.

— Сейчас устрою этому парню в холле хорошую выволочку, — заявил он. — Утратили всякое понятие о том, что это значит — держать помещение под наблюдением. Мистер Дейкерс вернулся к себе в кабинет. Как думаете, сэр, что ему здесь понадобилось?

— Думаю, он вспомнил о промокательной бумаге, — ответил Аллейн.

— А, это. Что ж, может быть. А эта миссис Пламтри оказалась довольно ценным свидетелем. Согласны, сэр?

— Да, неплохим. Но это еще ничего не доказывает, — ответил Аллейн. — Ни черта.

— Неплохо было бы заняться этой Фло вплотную. Если, конечно, старушенция сказала правду.

— Ну, все зависит от того, в каких сейчас отношениях эти дамочки. Все же интересно, что за звуки обе они слышали в ванной?

— Получается, — заметил Фокс, — что сперва Фло услышала грохот, а уж затем раздалось шипение, о котором говорила миссис Пламтри?

— Да. Полагаю, что так.

— И Флоренс сразу после этого ушла?

— А Нинн, услышав шипение, осталась. Именно так.

— Отсюда следует логический вывод, — не унимался Фокс, — что как только мистер Дейкерс выбежал из спальни, леди с оглушительным шумом упала на четырехслойный ковер.

— А потом обрызгала себя с головы до ног ядом для садовых вредителей.

— Именно так, мистер Аллейн.

— Предпочитаю менее драматичное толкование этих свидетельств.

— И все равно, все складывается не в пользу мистера Дейкерса. — Поскольку Аллейн не ответил, Фокс продолжил: — Как считаете, миссис Пламтри не соврала, когда говорила о его происхождении?