Читать «Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (сборник)» онлайн - страница 230

Найо Марш

— Возможно. По крайней мере, сама она верит в это.

— Может, — размышлял вслух Фокс, — родился он вне брака, ну а потом отец и мать поженились?

— Одни догадки. Так, погодите-ка секунду. — Аллейн достал с полки «Кто есть кто в театре». — Ну вот, пожалуйста. Великолепно. Дата рождения отсутствует. Кёртис говорит, мисс Беллами пятьдесят. В 1932 вышла замуж за Чарльза Гэвина Темплтона. Так, где тут у нас драматурги? Дейкерс. Ричард. Тоже весьма скудная запись. Родился в 1931. Образование — Вестминстер и Тринити. Список работ — три пьесы. И это все. Вот что, Фокси, думаю, мы сможем накопать значительно больше, если возникнет такая необходимость.

Фокс промолчал.

— Меня вот что интересует, — произнес после паузы он. — После того, как Флоренс спустилась вниз, миссис Пламтри осталась на лестничной площадке одна?

— Похоже на то.

— И она слышала, как покойная использует распылитель с ядом. Что, если она вошла и попрыскала из него сама? На покойную.

— Ладно. Допустим, что так. Но зачем?

— Да просто из мести. За то, что мисс Беллами плохо обращалась со своим подопечным, сыном или кем он там ей приходился? Вошла, попрыскала и успела смыться до того, как вернулась Флоренс.

— Тебе нравится эта версия?

— Нет, не очень, — вздохнул Фокс. — А как вам история о том, что будто бы миссис Пламтри пробралась в спальню и переместила труп?

— Она этого не делала. Тело находилось в том же положении, в каком его оставили Харкнесс и Гэнтри. Ну разве что Харкнесс страдал от похмелья и ничего такого не заметил.

— Возможно, то были совсем незначительные изменения.

— Но ради чего, скажите на милость?

— Бог его знает, — ответил Фокс. — А вы уловили запах духов, исходящий от миссис П.?

— Не уловил ничего, кроме сильного запаха портера.

— Да, такой любые духи перешибет. Ладно, забудем об этом, — разочарованно произнес Фокс. — Это глупо. А как насчет грохота, который они слышали после того, как мистер Дейкерс выбежал из комнаты?

— А, это. Может, от того, что леди зашвырнула гравюру с мадам Вестрис в ванную?

— Зачем?

— Из профессиональной зависти? Или же то был его подарок на день рождения и она сорвала злобу на Вестрис?

— Сплошь одни догадки. Ничем больше не занимаемся, — досадливо проворчал Фокс. — Ладно. Каков будет наш следующий шаг, сэр?

— Надо прояснить обстановку. В частности, проверить, чем была вызвана эта вспышка гнева со стороны мистера Берти Сарацина. И, полагаю, самый короткий путь к прояснению всех обстоятельств — это беседа с Аннелидой Ли.

— Да, пожалуй. Вы ведь вроде бы знакомы с этой юной леди, мистер Аллейн?

— Видел ее в книжном магазине дяди. Очаровательная девушка. А Октавиуса знаю давно и хорошо. Вот что, Фокси. Советую обойти лагерь, идет? Надо поговорить с дворецким. Побеседовать со служанками. Собрать любую информацию, имеющую отношение к общей картине. Четко прояснить последовательность событий этого дня. Разъяренная Фло намекала на какое-то предательство со стороны Сарацина и мисс Кавендиш. Тут тоже надо бы разобраться. И попробуйте уговорить слуг накормить людей. Так, а это что такое?