Читать «Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность (сборник)» онлайн - страница 284

Найо Марш

39

Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте (фр.).

40

Петр Пахарь — персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». — Здесь и далее: примеч. пер.

41

«Бонавентура» — в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».

42

Бейер (ум. в 1575) — норвежский религиозный и научный писатель.

43

«Premieres Comedies Italiennes» — «Первые итальянские комедии».

44

Мадам Вестрис — так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.

45

Уэст-Энд — западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.

46

En avant (фр.) — Вперед.

47

Пинки — он английского «pink», розовый.

48

Из «Книги Песня Песней Соломона».

49

Сиддонс Сара (1755–1831) — британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.

50

Hic ver assiduum (лат.) — Этой весной постоянной.

51

Слоун-сквер — одна из старейших станций лондонского метрополитена.

52

«Гун шоу» — юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.

53

«Вella Filia (Figlia)» — квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».

54

«Букварь Чайки» — книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.

55

Великая Тартария — термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии.

56

Абигейл (Абигайль) — библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин — сильнейшее оружие против мужчин.

57

Лис — по-английски Фокс (Fox).

58

Циветта — хищное млекопитающее из семейства виверровых, обитает в тропиках Африки и Азии. По форме тела похожа на кошку.

59

ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения.

60

Э. Несбит (1858–1924) — английская писательница и поэтесса.

61

Бермондси — район на юге Лондона, расположен на берегу Темзы, окружен причалами и складами, населен людьми простого происхождения, сильно пострадал от бомбежек во время Второй мировой войны.

62

Герои незаконченного романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

63

nil nisi (лат) — ничего кроме хорошего (об усопших либо хорошо, либо ничего).

64

Шекспир, «Король Генрих IV», часть 11. акт 2, перевод В. Морица, М. Кузьмина.

65

«Экторс Эквити» — профсоюз актеров Великобритании, основан в 1912 г.

66

reductio ad absurdum (лат.) — сведение к абсурду.

67

Очевидно, заведение названо в честь Дэвида Гарика (1717–1779), знаменитого лондонского актера, драматурга, директора театра «Друри-Лейн».

68

Toujours l’audace (фр.) — Всегда смел (дерзок).