Читать «Шицзин» онлайн - страница 3

Автор неизвестен

Вдоль плотины иду я над водами Жу. Там я ветви рублю и побеги у пней. О супруг благородный, я вижу тебя! Ты вернулся, не бросил подруги своей. Лещ устал — покраснели уж перья хвоста. Царский дом нас, как зной, истомил неспроста. Но хотя он томит нас как будто огнем, Слишком близок к огню наш родительский дом.

ЛИНЬ-ЕДИНОРОГ (I. I. 11)

Линя стопы милосердья полны — То благородные князя сыны. О линь-единорог! Как благородно линя чело — Ныне потомство от князя пошло. О линь-единорог! Линь, этот рог у тебя на челе — Княжеский доблестный род на земле. О линь-единорог!

II. ПЕСНИ ЦАРСТВА ШАО И СТРАН, ЛЕЖАЩИХ К ЮГУ ОТ НЕГО

ВЫЕЗД НЕВЕСТЫ (I. II. 1)

Сорока свила для себя гнездо — Голубка поселится в нем. В пути новобрачная, сто колесниц Встречают ее с торжеством. Сорока свила для себя гнездо — Голубка его займет. В пути новобрачная, сто колесниц Ей вслед выступают в поход. Сорока свила для себя гнездо — Голубка займет его. В пути новобрачная, сто колесниц Венчают ее торжество.

КУВШИНКИ ИДЕТ СОБИРАТЬ ОНА (I, II, 2)

Кувшинки идет собирать она, В пруду их срывает у островков. Она приготовит свои цветы, И жертвенник князю будет готов. Кувшинки идет собирать она В протоке средь сжатых горами вод. Она приготовит свои цветы И в княжеский храм сама принесет. Она в накладной прическе стоит, Там, в храме, до света — смиренен вид. Неспешно и тихо идет назад: Вернется она, исполнив обряд.

ЦИКАДА В ТРАВЕ ЗАЗВЕНИТ, ЗАПОЕТ (I, II, 3)

Цикада в траве зазвенит, запоет, И прыгнет кузнечик зеленый — сверкнет! Супруга давно уж не видела я, И сердце тоскует — скорбит от забот. Я знаю: лишь только увижу его, Лишь только с дороги я встречу его, Как боль в моем сердце утихнет — пройдет. На южную гору взошла я — пора Там папоротник молодой собирать. Давно уж супруга не видела я — Уж скорбное сердце устало страдать. Я знаю: лишь только увижу его, Лишь только с дороги я встречу его, Как в сердце мне радость вернется опять. На южную гору взошла я, теперь Там папоротник собираю давно. Давно уж супруга не видела я, Поранено сердце — тоскует оно. Я знаю: лишь только увижу его, Лишь только с дороги я встречу его, Как сердце утешится, мира полно.

ТРАВЫ ВОДЯНОЙ НАБРАЛА… (I. II. 4)

Гравы водяной набрала и полыни В потоке, бегущем по южной долине. Прилежно зеленые руппии рвет У края струящихся медленно вод. Растения собраны, нужно сложить их В корзинах прямых и овалом плетенных; В корзины сложила и будет варить их В треножниках медных, в котлах плоскодонных. Для жертвы она установит все это Под окнами храма с востока и с юга. О, кто же блюдет так усердно все это? То юная, чистая сердцем супруга.

ПАМЯТЬ О ДОБРОМ ПРАВИТЕЛЕ (I, II 5)

Пышноветвистая дикая груша растет; Ты не руби, не ломай ее пышных ветвей — Шао-правитель под ней отдыхал на траве. Пышноветвистая дикая груша растет; Листьев не рви, не ломай ее веток рукой — Шао-правитель под нею изведал покой.