Читать «Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало» онлайн - страница 380

Агата Кристи

Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелких пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.

60

Уэллс Герберт (1866–1946) — английский писатель, автор научно-фантастических, утопических и социально-бытовых романов и рассказов.

61

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

62

Тори — политическая партия в Англии в XVII–XIX веках, представлявшая интересы крупных землевладельцев-дворян. В середине XIX века в результате разложения партии тори, на ее основе возникла консервативная партия Великобритании, за сторонниками которой в неофициальном обиходе сохранилось название «тори».

63

Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).

64

Гайд-парк — самый известный лондонский парк, излюбленное место политических митингов и демонстраций; открыт для публики с 1635 года.

65

Пиккадили-серкус — площадь в центре Лондона с радиально расходящимися улицами.

66

Британский музей — один из крупнейших музеев мира, находящийся в Лондоне и обладающий богатейшей коллекцией памятников первобытной и античной культуры и древних культур различных народов.

67

Соммерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, где расположен ряд государственных учреждений, в одном из которых, заплатив один шиллинг, можно было познакомиться с любым завещанием.

68

Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.

69

Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Бёрка.

70

Тюдор — архитектурный стиль конца XV — начала XVII века, для которого характерны плоские арки, мелкие карнизы, деревянная облицовка стен.

71

До свидания (фр.).

72

Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.

73

Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.

74

Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены приемные частных докторов и профессоров-консультантов; отсюда «доктор с Харли-стрит» — преуспевающий врач с большой частной практикой.

75

Карл Второй (1630–1685) — английский король, при котором была восстановлена королевская власть и династия Стюартов, упраздненная английской буржуазной революцией.

76

Кения — государство на востоке Центральной Африки.

77

Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.

78

По названию Танрских гор — ряда горных хребтов на юге плоскогорья Малой Азии, прорезанных железной дорогой, от сирийского города Алеппо к Стамбулу.

79

Стамбул — город в европейской части Турции на проливе Босфор; старое название города — Константинополь.

80

Конечно (фр.).

81

Святая София (фр.) — «Храм святой премудрости», главная церковь Византийской империи до тех пор, пока в 1453 году Константинополь не был завоеван турками.