Читать «Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало» онлайн - страница 378
Агата Кристи
9
Ризница — помещение при церкви для хранения риз (облачения священника при богослужении) и церковной утвари.
10
Шопен Фредерик (1830–1875) — известный польский композитор.
11
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
12
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
13
В английских поездах вход в купе с платформы.
14
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
15
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с первоклассным рестораном.
16
Сиам — официальное название Таиланда до 1939 года и в 1945–1948 годах. Государство в Юго-Восточной Азии, на полуостровах Индокитай и Малакка.
17
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
18
«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.
19
Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.
20
Подагра — хроническое заболевание, обусловленное нарушением обмена веществ; проявляется острыми приступами артрита, деформацией суставов с нарушением их функций. Основной причиной является злоупотребление животной пищей и алкоголем.
21
«Вулвортс» — универмаги американской компании «Ф.-У. Вулворт», имеющей филиалы в Англии, которая многие годы славилась дешевыми товарами.
22
«Бентли» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого компанией «Роллс-ройс».
23
Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).
24
Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.
25
Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).
26
«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.
27
Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.
28
Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.
29
Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862–1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанным с применением ядов.
30
Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.
31
«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826–1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.
32
BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.
33
Сагиб
34
Шерлок — имеется в виду Шерлок Холмс, персонаж знаменитого цикла детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).