Читать «Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало» онлайн - страница 378

Агата Кристи

9

Ризница — помещение при церкви для хранения риз (облачения священника при богослужении) и церковной утвари.

10

Шопен Фредерик (1830–1875) — известный польский композитор.

11

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

12

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.

13

В английских поездах вход в купе с платформы.

14

Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.

15

«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с первоклассным рестораном.

16

Сиам — официальное название Таиланда до 1939 года и в 1945–1948 годах. Государство в Юго-Восточной Азии, на полуостровах Индокитай и Малакка.

17

Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

18

«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.

19

Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.

20

Подагра — хроническое заболевание, обусловленное нарушением обмена веществ; проявляется острыми приступами артрита, деформацией суставов с нарушением их функций. Основной причиной является злоупотребление животной пищей и алкоголем.

21

«Вулвортс» — универмаги американской компании «Ф.-У. Вулворт», имеющей филиалы в Англии, которая многие годы славилась дешевыми товарами.

22

«Бентли» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого компанией «Роллс-ройс».

23

Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).

24

Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.

25

Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).

26

«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.

27

Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.

28

Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.

29

Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862–1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанным с применением ядов.

30

Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.

31

«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826–1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.

32

BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.

33

Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.

34

Шерлок — имеется в виду Шерлок Холмс, персонаж знаменитого цикла детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).