Читать «Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало» онлайн - страница 382

Агата Кристи

119

Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военные и гражданские лица за боевые подвиги; был учрежден королевой Викторией в 1856 году.

120

Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке в Манхэттене, где расположены главные банки и финансовые учреждения США.

121

После вас, мосье. Нет, нет, после вас (фр.).

122

Гроувенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.

123

Магда — персонаж пьесы-сказки «Потонувший колокол» немецкого драматурга и романиста Герхарта Гауптмана (1862–1946).

124

Вот настоящая аристократка (фр.).

125

Пикет (фр.) — разновидность старинной карточной игры, в которой участвуют два партнера, разыгрывающих тридцать две карты.

126

Лига наций — международная организация, имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию их мира и безопасности; возникла после Первой мировой войны и просуществовала до начала Второй мировой войны в 1939 году; формально распущена была в 1946 году.

127

В отпуск (фр.).

128

Восточная линия — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.

129

Ур — один из наиболее известных древних шумерских городов-государств, который был расположен на юге Месопотамии при впадении реки Евфрат в Персидский залив; найденные при раскопках Ура клинописные таблички, восходящие к третьему тысячелетию до н. э., имеют важное значение для изучения этого второго после Египта очага древней цивилизации.

130

Сомма — река на севере Франции, где во время Первой мировой войны союзники (Антанта) провели крупную наступательную операцию против Германии с огромными потерями с обеих сторон.

131

Леди (англ., инд.).

132

Джон Буль — типичный англичанин; прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667–1735).

133

Оно и видно (фр.).

134

Еще немножко? (фр.).

135

Здесь нет ничего интересного! (фр.).

136

Тот, кто оправдывается, тот сам себя обвиняет (фр.).

137

Предмет роскоши (фр.).

138

Вне схватки (фр.).

139

Бунгало (инд.) — небольшой одноэтажный дом с плетеной крышей.

140

Фронтон — двухскатная крыша над выступом фасада здания, которая обычна заполняется скульптурными группами.

141

Лампион — бумажный или стеклянный фонарь для освещения или иллюминации.

142

Крещендо (ит.) — в музыке «постепенно усиливая интенсивность звучания».

143

Тезоименитство — именины, день ангела монарха или другой высокой особы; в этот день за особые заслуги на благо Великобритании, многие видные политические, научные, культурные и финансовые деятели возводятся в дворянство с присвоением им титула рыцаря или баронета и правом ставить перед своим именем «сэр» или «дама» (леди).

144

Оксфорд — Оксфордский университет, один из крупнейших и старейших в Великобритании; основан в XII веке.

145

Пастор — протестантский священник.