Читать «Почему же не Эванс? Убийство в восточном экспрессе. Трагедия в трех актах. Разбитое зеркало» онлайн - страница 377
Агата Кристи
В то же время в романе встречаются и некоторые логические несуразности — так, к примеру, остается тайной, почему один из подозреваемых помещен в лондонскую гостиницу «Ритц». Почему он живет там? Может, у него дома ремонт?
Ральф Патридж на страницах «Нью-Стейтсмен» прослеживает в нем традиции знаменитых романов «Убийство Роджера Экройда» и «Смерть лорда Эджвера» и, по его образному выражению, считает «Трагедию в трех актах» их счастливым потомком.
В некоторых американских изданиях приведена несколько измененная концовка, согласно которой преступник оказывается больным мегаломанией.
Это первый роман Кристи, годовой распроданный тираж которого достиг 10 000 экз.
Впервые опубликован в Англии в 1935 году.
Перевод И. Шевченко выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
«Разбитое зеркало»
В повести использован сюжет раннего неопубликованного рассказа «Второй гонг» (впервые издан в Америке в 1948 году в сборнике рассказов «Свидетель обвинения»). Однако рассказ послужил лишь отправной точкой. Изменены и мотив убийства, и личность самого убийцы, более основательно проработана фабула. Повесть отличают несколько необычных деталей: например, обращение к теме «запертой комнаты» и точное указание времени предполагаемого убийства. В повести читатель в последний раз встречается с одним из «сквозных» персонажей — мистером Сэттертуэйтом («Трагедия в трех актах», «Загадочный мистер Кин»).
В целом повесть нельзя отнести к удачам миссис Кристи, к тому же в ней имеются явные логические ошибки, а также неточности в трактовке образов. Так, например, Пуаро показывает одному из подозреваемых карандаш, сделанный из гильзы от пули, притом… что чуть раньше успел отдать его владельцу. Кроме того, именно в этой повести именитый сыщик самозабвенно рыщет по газонам в поисках обличающих преступника следов, напрочь забыв о том, как он из романа в роман высмеивал своих коллег «ищеек», не владеющих его методом и не умеющих эффективно использовать свои «серые клеточки».
Впервые опубликована в Англии в 1937 году вместе с тремя другими повестями в сборнике «Убийство в проходном дворе».
Существует два перевода на русский язык. Перевод под редакцией М. Макаровой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков А. Титов
Примечания
1
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
2
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англии.
3
Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».
4
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
5
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
6
А часто
7
Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.
8
Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.