Читать «Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. Треволнения одного китайца в Китае» онлайн - страница 277

Жюль Верн

58

Капуя — город в Южной Италии; в древности там вели праздную, изнеженную жизнь войска карфагенского полководца Ганнибала. Ханаанская страна, по библейской легенде, обладала необычайным изобилием плодов земных.

59

Юпитер (Зевс) — бог грома у древних, живший, по их верованиям, на горе Олимп.

60

Артрит — воспаление суставов.

61

С того времени, когда развернулись описанные здесь события, область, расположенная к западу от Гао-Гао, наконец исследована. Продолжение рассказа объяснит, почему там не найдено следов города, о котором идет речь. (Примеч. авт.)

62

По библейской легенде, Бог наказал возгордившихся строителей Вавилонской башни (они хотели довести ее де небес) тем, что заставил всех говорить на разных языках.

63

Ред-Ривер (англ.) — Красная река.

64

По католическому вероучению, души умерших, прежде чем попасть в рай, содержатся в чистилище более или менее долгое время, смотря по количеству грехов.

65

Сейчас планерами называются безмоторные самолеты.

66

Эспланада — площадь перед большими зданиями.

67

Жоко (фр.) — орангутан.

68

Альбион — поэтическое название Англии.

69

Полиглот — человек, говорящий на многих языках.

70

Будущий украинский гетман Мазепа был в молодости привязан одним польским шляхтичем к коню, лицом к хвосту, после чего коня выпустили в степь.

71

Древняя греческая легенда рассказывает, что художник Дедал и его сын Икар, слепив восковые крылья, летали на них.

72

Машикули — навесные бойницы, закрытые сверху и с боков.

73

Сильвио Пеллико — итальянский политический деятель первой половины XIX века: много лет сидел в австрийских тюрьмах. Написал книгу «Мои темницы».

74

Сатрап — в древней Персии начальник области. Сейчас это слово означает жестокого, самовластного начальника, самодура.

75

Уэдами в Африке называются русла высохших рек.

76

Гораций — (65-8 гг. до н. э.) — знаменитый римский поэт.

77

Сборник стихов Виктора Гюго, вышедший в 1853 году.

78

Корнель Пьер (1606–1684) — знаменитый французский драматург.

79

Гекатомба — массовое убийство людей.

80

Арабески — сложный орнамент, основанный на прихотливом переплетении геометрических и растительных мотивов.

81

Нефрит (от греч. нефрос — почки) — в древности верили, что нефрит излечивает от болезни почек, минерал очень разнообразных цветов — молочно-белый, желтый, зеленый, темно-красный. Высоко ценится в Китае как символ совершенства и чистоты.

82

«Драконов глаз» (кит. Лун-янь) — китайский орешник, вечнозеленое дерево, достигает большой высоты, желто-белого цвета. Плод покрыт скорлупой. Ядро белое, очень сладкое. Дерево растет в провинциях Гуандун и Фуузянь.

83

Личжи — один из наиболее популярных фруктов Южного Китая. Растение — полутропическое. Плоды едят свежими, высушенными, консервированными.