Читать «Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. Треволнения одного китайца в Китае» онлайн - страница 276
Жюль Верн
22
Оливковая ветвь — символ мира.
23
Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.
24
Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.
25
Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.
26
Метрдотель — распорядитель в ресторане.
27
Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.
28
Элегия — в романтической поэзии конца XVIII–XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.
29
Корнишоны — маринованные огурчики.
30
Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.
31
Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.
32
Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.
33
Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».
34
Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.
35
Фанданго — испанский народный танец.
36
Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. —
37
Сантим — сотая часть франка.
38
Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.
39
Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).
40
По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.
41
Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.
42
Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.
43
Прованс — историческая область на юге Франции.
44
По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.
45
Мило — один из притоков Нигера.
46
Феномен — непонятное, необычайное явление.
47
Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).
48
Высший довод (лат.).
49
Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.
50
Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.
51
Дугутигуи — старшина.
52
Calamus
53
Полишинель — петрушка, клоун.
54
Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.
55
Термиты и муравьи не имеют ничего общего; в систематике насекомых их относят к различным подотрядам: термитов — к таракановым, муравьев — к перепончатокрылым.
56
Наполитен — одно из парижских кафе.
57
Френолог — специалист в области френологии, науки, отыскивающей зависимости духовного склада человека и его способностей от формы черепа и развития отдельных участков головного мозга.