Читать «Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. Треволнения одного китайца в Китае» онлайн - страница 276

Жюль Верн

22

Оливковая ветвь — символ мира.

23

Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

24

Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.

25

Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.

26

Метрдотель — распорядитель в ресторане.

27

Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

28

Элегия — в романтической поэзии конца XVIII–XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.

29

Корнишоны — маринованные огурчики.

30

Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.

31

Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.

32

Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.

33

Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».

34

Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

35

Фанданго — испанский народный танец.

36

Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — (Примеч. авт.) Каури — особый вид раковин.

37

Сантим — сотая часть франка.

38

Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

39

Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

40

По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.

41

Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.

42

Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.

43

Прованс — историческая область на юге Франции.

44

По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.

45

Мило — один из притоков Нигера.

46

Феномен — непонятное, необычайное явление.

47

Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).

48

Высший довод (лат.).

49

Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.

50

Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

51

Дугутигуи — старшина.

52

Calamus (лат.) означает камыш, тростник: впоследствии стало означать перо.

53

Полишинель — петрушка, клоун.

54

Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

55

Термиты и муравьи не имеют ничего общего; в систематике насекомых их относят к различным подотрядам: термитов — к таракановым, муравьев — к перепончатокрылым.

56

Наполитен — одно из парижских кафе.

57

Френолог — специалист в области френологии, науки, отыскивающей зависимости духовного склада человека и его способностей от формы черепа и развития отдельных участков головного мозга.