Читать «Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. Треволнения одного китайца в Китае» онлайн - страница 279

Жюль Верн

106

Ян — одна из самых распространенных фамилий в Китае, часто употребляется как имя нарицательное.

107

Пайлоу — почетные ворота или арка. Мемориальные арки ставились; в честь верных подданных государства, которые погибли на войне; чиновников, имевших хорошую репутацию, местных деятелей, отличавшихся добродетелью и своими познаниями; семей, проживших одним кланом четыре или пять поколений; лиц, имевших высшую ученую степень; женщин, которые были убиты или совершили самоубийство, защищая свою добродетель; вдов, которые, спасаясь от принуждения снова выйти замуж, убивали себя или прибегали к самосожжению с телом мужа.

108

Хуан Цюань (903–968) — художник, рисовал цветы и птиц. Однажды к государю династии Сун принесли в подарок ястребов, которые приняли изображенных Хуан Цюанем фазанов за живых и набросились на них.

109

Гуанинь (санскр. Авалокитешвара) — божество, спасающее людей от всевозможных бедствий; кроме того, наделяется функциями родовспомогательницы и покровительницы женской половины дома.

110

Последнее утверждение Ж. Верна не соответствует действительности.

111

Видимо, автор имеет в виду Хун Сюцюаня, провозгласившего Небесное государство великого спокойствия (Тайпин тяньго).

112

Туника — род длинной рубахи (до колен или лодыжек).

113

Паланкин — вид ложа или кресла, несомого людьми, средство передвижения знатных людей. Были различного вида: открытые и закрытые; для сидячего и полулежащего положения, на одно и два лица, простые и роскошно украшенные.

114

Харакири — вульгарное от «сэппуку»; японское ритуальное (обрядовое) самоубийство.

115

Пагода Лун Хуа (Цветы дракона) построена примерно в III веке. Имеет семь этажей; по буддийским поверьям нечетное число — счастливое.

116

Имеется в виду Маньчжурия.

117

Стихи даны в переводе С. Соложенкиной.

118

Династия Цин — правила Китаем в 1644–1911 годах. Основателем дома Цин были не китайцы, представители маньчжурской знати.

119

Янь-ван (будд. ямараджа, иначе Янь-узинь, Янь-лован) — повелитель подземного царства, царь чертей.

120

Притча во языцех — предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов.

121

Двести тысяч долларов — один миллион французских франков.

122

Хун У — девиз правления (1368–1398) минского государя Чжу Юаньчжана. В юности он был буддийским монахом. Возглавил восстание против монгольской династии Юань.

123

Ханькоу — ныне стал частью г. Ухань.

124

Лаохэкоу — торговый центр на реке Хат, притоке реки Янцзыуэли.

125

Гуанлофу — в действительности города с таким названием в описываемое время в Китае не существовало.

126

Фанчэн — на самом деле этот город сухопутный.

127

Гаолян — злак, вид сорго.

128

В современном написании — Сиань.

129

От Сиани Вэйхэ течет почти прямо на восток вплоть до впадения в Хуанхэ.

130

В русской традиции это грандиозное сооружение называется Великим каналом.

131

Современное название провинции — Хэбэй.