Читать «В морските дълбини» онлайн
Дженифър Донъли
Дженифър Донъли
Превод от английски Ирина Денева – Слав
Всички права запазени. Нито книгата като цяло, нито части от нея могат да бъдат възпроизвеждани под каквато и да било форма.
Оригинално заглавие The Waterfire Saga: Deep Blue
Дизайн на корицата SJI Associates, Inc.
Снимка на корицата Rachel Elkind & Roberto Falck
Илюстрация на корицата Shane Robenscheid
Превод Ирина Денева – Слав
Редактор Петя Дочева
Коректор Ина Тодорова
Издава „Егмонт България“ ЕАД
1142 София, ул. „Фритьоф Нансен“ 9
www.egmontbulgaria.com
Електронно издание, 2015
ISBN 978-954-27-1455-2
„От люлката, люляла се неспирно“*
Уолт Уитман
* Из „Стръкчета трева“ в превод на Георги Славов и Цветан Стоянов. – Б. пр.
Пролог
Дълбоко в черните планини, в потайните доби на румънската нощ, дълбоко под студените, мрачни води на древната Олта, речните вещици пееха:
От мястото си в сенките най-старата вещица, Баба Вража, наблюдаваше синия подводен огън с неспокоен, напрегнат поглед в блестящите си очи.
–
Около подводния огън осемте речни вещици продължаваха да напяват. Здраво хванати за ръце, те плуваха в кръг обратно на часовниковата стрелка, мощните им опашки пореха водите.
–
Внезапно пламъците на подводния огън лумнаха нависоко, протегнаха се като змийски езици. Вещиците наведоха глави и стиснаха ръце още по-силно. Изведнъж една от тях, най-младата, извика. Приведе се напред, сякаш я разкъсваше силна болка.
Вража познаваше тази болка. Късаше вътрешностите като заострена сребърна кука. Тя доплува до младата вещица.
– Бори се с нея,
– Не… не мога. Много е силна! Богове, помогнете ми! – викаше вещицата. Кожата ù, с преливащите сиви нюанси на речното дъно, пребледня. Опашката ù се мяташе бясно.
–
Младата вещица нададе сърцераздирателен вик, надигна глава и вплете гласа си в песента. Когато запя, насред пламъците на подводния огън започнаха да се появяват форми. Завихриха се и се превърнаха в образ – бронзова порта дълбоко под водата, обвита в лед. Чу се звук, звукът от хиляди шепнещи гласове.
Зад портата нещо се раздвижи, сякаш се будеше от дълбок сън. Обърна безокото си лице на север и се разсмя.