Читать «В сетях страсти» онлайн - страница 107
Крис Кеннеди
– Это мое судно, не твое. И я хочу знать, почему люди Козимо охотятся за ним.
– Возвращайтесь в гостиницу, – велел Кир стражам. – Теперь она со мной.
Воины ушли, а Кир, не сводя глаз с Софии, принялся грести.
– Ты об этом пожалеешь, – проворчал он.
Она окинула взглядом бухту и проговорила:
– Я о многом сожалею. Одной ошибкой больше, одной меньше – какая разница?
Они добрались до судна без происшествий. Несколько матросов несли там вахту вместе с огромным серым псом, который встретил гостей грозным рычанием. Матросы тотчас вскочили на ноги. В полутьме блеснули ножи. Кир положил руку на рукоять меча, а его спутница, присев на корточки, потянулась к псу и тихо сказала:
– Ло, сюда…
Пес завилял хвостом и, стуча когтями по палубе, подошел к Софии. Потом высунул язык и принялся с упоением лизать ее руки.
Матросы успокоились, и один из них, сняв шапку, поклонился.
– Мы не знали, чего ожидать. Хозяин мертв, а вы не показываетесь.
София улыбнулась и встала, кончиками пальцев касаясь высоченного пса.
– Да, я пришла… – Она осмотрелась и спросила: – А где другой пес? Где Бихолд?
Матросы переглянулись. Потом один из них сообщил:
– Он скончался.
– И мы похоронили его как полагается, – вставил другой, засовывая нож в ножны. – Бросили за борт в глубокое синее море. Он был настоящим моряком и заслужил настоящие морские похороны.
София грустно улыбнулась.
– Спасибо, что позаботились о нем. Груз в трюме?
– Да, госпожа. Но мы не можем сейчас разгружаться. Отлив идет слишком быстро, а людей у нас мало.
София кивнула. Все это время она остро чувствовала присутствие Кира, стоявшего у нее за спиной.
– Вы правы, Роджер. Мы не будем сейчас разгружаться. Я хочу только проверить груз.
– Да-да, конечно, госпожа. Но поверьте, никто не спускался вниз после погрузки, как и приказывал хозяин несколько месяцев назад.
– Очень хорошо. – София снова кивнула. – Что бы ни случилось, а приказы хозяина нужно выполнять. Но он скончался, а теперь я здесь. Так что мне стоит спуститься в трюм и проверить груз.
Ей тотчас принесли фонарь, и Кир, осмотревшись, тихо сказал:
– Что ж, спускаемся… – Придерживая дверцу люка, он добавил: – Я спускаюсь первым.
Внизу царил непроглядный мрак и было ужасно душно. Но Кир продолжал спускаться.
София же медлила. Наконец, взяв себя в руки и отогнав картины всяческих ужасов, возникавшие перед глазами, она последовала за Киром. Но перед этим закрыла за собой дверцу, чтобы моряки не увидели того, что, возможно, обнаружит она.
«Оказаться здесь – все равно что согласиться, чтобы тебя похоронили заживо…» – подумала она со вздохом.
На мгновение остановившись, София отодвинула заслонку фонаря, и луч света, вырвавшись на свободу, выхватил из темноты силуэт Кира, уже успевшего зажечь свечу. София подняла фонарь повыше и осмотрелась. Воздух в трюме был спертый и влажный, а запах был отвратительный – воняло мокрой шерстью, какой-то плесенью и крысиным пометом. Дальняя часть пространства была заполнена почти до потолка – там высилась гора товаров, покрытых парусиной. Скорее всего там же находились и ее шелка. Она знала: шелк должен храниться в туго перевязанных кипах, в двойной обертке из парусины, покрытой жестью. А потом все это еще и заталкивали в мешки, на которых стояло клеймо «Шелка БД», а также большая витиеватая «S» – ее, Софии, печать.