Читать «Артас: Възходът на Крал-лич» онлайн - страница 169

Кристи Голдън

* * *

Чашата на Джейна се строши, паднала от внезапно отслабналите й ръце. Тя изпъшка и за миг не можа да си поеме дъх, докато студът на влажния и мрачен ден пронизва тялото й. Ейгуин беше там и сложи кокалестите си ръце върху нейните.

— Ейгуин… Аз… Какво стана?

Гласът й беше слаб, разтревожен и изведнъж от очите й рукнаха сълзи, сякаш тъжеше ужасно от загубата на… нещо…

— Не си въобразяваш — каза нежно Ейгуин. — И аз го почувствах. А какво беше… е, сигурна съм, че ще разберем.

* * *

Силванас се сепна, сякаш гигантският демон пред нея я беше ударил. Той, разбира се, никога не би посмял да го направи. Вариматрас присви блестящите си очи.

— Милейди? Какво има?

Той. Винаги беше той. Ръцете на Силванас се свиха в юмруци и се отпуснаха.

— Нещо се е случило. Нещо с Крал-лич. Усетих го.

Вече нямаше връзка между тях, поне не такава, която да я контролира. Но може би нещо беше останало, нещо, което да я предупреждава.

— Трябва бързо да започнем да изпълняваме плановете си. Мисля, че времето изведнъж ще се окаже прекалено ценно.

* * *

Много дълго време той не почувства нищо. Седеше на трона неподвижен, чакащ, сънуващ. Беше покрит с лед, но не като затвор, не — ледът беше като втора кожа.

Преди не знаеше какво чака, но сега разбра. Беше направил последните стъпки от пътуването, което беше започнал толкова отдавна… което беше започнал, когато мракът за пръв път се появи в света му в лицето на млад принц от Стормуинд, който оплакваше мъртвия си баща. Пътят му премина през Азерот до Нортренд и този Замръзнал трон, и безкрайното небе. До търсенето на най-истинското си аз и изборът да убие както невинната част от себе си, която го задържаше, така и другата — която го създаде.

Артас, Крал-лич — сам със своето величие и сила, бавно отвори очи. Ледът върху тях се пропука и се посипа на малки парченца като ледени сълзи. Под красиво инкрустирания шлем, който покриваше бялата му коса, се появи усмивка. Той се събуди, размърда се бавно и леденият пашкул, който вече беше ненужен, се пръсна на малки частици. Той се събуди.

— Започна се.

Информация за текста

$source = Моята библиотека

$id = 36626

$book_id = 7619

Издание:

Любителски превод по изданието:

WORLD OF WARCRAFT — ARTHAS: RISE OF THE LICH KING

Christie Golden

POCKET BOOKS, a division of Simon & Schuster, Inc.

Превод от английски език: Катина Цонева

Коректор: Недялка Цонева

Оформление на корицата: Катина Цонева

За корицата е използвана картина от американското издание с неизвестен автор.

1

лопатороги — shoveltusk (англ.) — Б.пр.

2

тускар — tuskarr (англ.) — Б.пр.

3

таунка — taunka (англ.) — Б.пр.

4

Лордерон — Lordaeron (англ.) — мирната земя на хората — Б.пр.

5

Брайтмейн — Brightmane (англ.) — bright (светъл, блестящ); mane (грива) — Б.пр.

6

Стедфаст — Steadfast (англ.) — непоколебим — Б.пр.

7

Саутшор — Southshore (англ.) — южен бряг (крайбрежие) — Б.пр.

8

Стормуинд — Stormwind (англ.) — storm (буря); wind (вятър) — Б.пр.

9

Силвърпайн — Silverpine (англ.) — silver (сребърен); pine (бор, чам) — Б.пр.