Читать «Артас: Възходът на Крал-лич» онлайн - страница 170

Кристи Голдън

Силвърпайн — Silverpine (англ.) — silver (сребърен); pine (бор, чам) — Б.пр.

10

рунклот — runecloth (англ.) — Б.пр.

11

мейджуийв — mageweave (англ.) — Б.пр.

12

Дуумхамър — Doomhammer (англ.) — doom (смърт); hammer (чук) — Б.пр.

13

Ъндърсити — Undercity (англ.) — under (отдолу, под); city (град) — Б.пр.

14

Инвинсибъл — Invincible (англ.) — непобедим — Б.пр.

15

Бронзбиърд — Bronzebeard (англ.) — bronze (бронз(ов)); beard (брада) — Б.пр.

16

Трухарт — Trueheart (англ.) — true (истина, вярност); heart (сърце) — Б.пр.

17

Сноуфол — Snowfall (англ.) — снеговалеж — Б.пр.

18

Старлайт — Starlight (англ.) — звездна светлина — Б.пр.

19

Кърейджъс — Courageous (англ.) — храбър, безстрашен — Б.пр.

20

Носителя на светлината — the Lightbringer (англ.) — Б.пр.

21

браяторн — briarthorn (англ.) — Б.пр.

22

Тролбейн — Trollbane (англ.) — troll (трол); bane (зло, бедствие) — Б.пр.

23

Праудмуър — Proudmoore (англ.) — proud (горд); moor (пустош) — Б.пр.

24

Амбърмил — Ambermill (англ.) — amber (кехлибар); mill (фабрика) — Б.пр.

25

Хилсбрад — Hillsbrad (англ.) — hill (хълм); brad (пирон) — Б.пр.

26

Блакмуър — Blackmoore (англ.) — black (черен); moor (пустош, тресавище) — Б.пр.

27

Трал — Thrall (англ.) — роб — Б.пр.

28

Сребърната ръка — Silver Hand (англ.) — Б.пр.

29

Греймейн — Greymane (англ.) — grey (сив); mane (грива) — Б.пр.

30

Дядо Мраз — Greatfather Winter (англ.) — Б.пр.

31

Хартглен — Hearthglen (англ.) — сърцето на долината — Б.пр.

32

Нортренд — Northrend (англ.) — северен край — Б.пр.

33

голдънбарк — goldenbark apple (англ.) — Б.пр.

34

Сънстрайдър — Sunstrider (англ.) — който крачи върху слънцето — Б.пр.

35

даларански шарп — Dalaran sharp — (англ.) — Б.пр.

36

Силвърмуун — Silverymoon (англ.) — сребриста луна — Б.пр.

37

Слънчевия извор — the Sunwell (англ.) — Б.пр.

38

Ноубългардън — Noblegarden (англ.) — кореспондира с Великден — Б.пр.

39

Халоус Енд — Hallow’s End (англ.) — кореспондира с Хелоуин — Б.пр.

40

Уинтър Вейл — Winter Veil (англ.) — кореспондира с Нова година — Б.пр.

41

елементал — elemental (англ.) — Б.пр.

42

немъртви — undead (англ.) — Б.пр.

43

Рицар на смъртта — death knight (англ.) — Б.пр.

44

Тъмният портал — the Dark Portal (англ.) — Б.пр.

45

Прокълнатите земи — the Blasted Lands (англ.) — Б.пр.

46

Култ на прокълнатите — the Cult of the Damned (англ.) — Б.пр.

47

Властелин на ужаса — dreadlord (англ.) — Б.пр.

48

Немъртвите пълчища — the Scourge (англ.) — Б.пр.

49

пийсблум — peacebloom (англ.) — Б.пр.

50

Дагъркап Бей — Daggercap Bay (англ.) — връх на кама — Б.пр.

51

Айрънфордж — Ironforge (англ.) — iron (желязо); forge (ковачница) — Б.пр.

52

рунически меч — runeblade (англ.) — Б.пр.

53

Фростморн — Frostmourne (англ.) — от frost (скреж) и mourn (скърбя, оплаквам) — Б.пр.