Читать «Парижские подробности, или Неуловимый Париж» онлайн - страница 90

Михаил Герман

Для нас же именно Мопассан раскрывает неведомые грани чувствований. И иное отношение к самой природе любви. Он, как никто, понимает женщин, но никогда, никогда не презирает их, и пронзительное сочувствие (как у Достоевского к Соне) редкий гость на его страницах. В нем есть трогательное почтение к любой из них – маленькой мещанке, проститутке, знатной даме, бедной крестьянке, гризетке, смешной и жалкой мисс Гарриет, толстой, стареющей и влюбленной в Дюруа мадам Вальтер, к графиням и крестьянкам, горничным, кокоткам, дряхлеющим и забавным приживалкам, – ко всем, ко всем, просто потому, что они – женщины. Ему не было и тридцати трех лет, когда он написал роман «Жизнь», дав в нем тончайший и мудрый анализ психологии женщины – от нежной юности до обездоленной старости, – сделанный с поразительно зрелой точностью. И какое надо было иметь сердце, чтобы написать эту сцену в романе: старая, чудаковатая и одинокая тетушка Лизон, к которой все привыкли и, не замечая, любили в доме «неопределенной любовью», смешанной с «безразличной нежностью», рыдает, услышав ласковые слова, с которыми обращается к героине книги ее жених: «Мне… никто не говорил так… никогда…» Не случайно же Мопассан признался однажды в одном из писем, что у него «бедное, гордое и стыдливое человеческое сердце».

Одна преклонных лет парижанка просветила меня с откровенностью, доступной лишь глубокой и мудрой старости: «Если предложить француженке провести с нею час в гостинице, можно получить пощечину, над вами могут посмеяться, наконец – и согласиться, почему бы и нет, если вы нравитесь или у дамы есть к такому сюжету сердечное расположение. Но если вы будете долго и подробно рассказывать той же даме о всех своих сомнениях и проблемах и описывать сложность вашего к ней отношения, ей станет противно и скучно. Пощечину вы не получите, но ничего другого не получите тоже».

Я не раз возвращался к воспоминанию 1965 года, когда из окна туристского автобуса наблюдал за далеко не юной супружеской парой в стоящей рядом машине. Он был внимателен и пылок, как юный любовник, она реагировала на это весело и томно. Возможно, не более чем ритуал, но порой он с успехом заменяет сомнительное родство душ или даже супружескую верность. Я видел вкус и плоть самой жизни. И это куда лучше, чем сентиментальные романы или гнусные надписи на заборах. Французам – более, чем многим, – ведом и доступен вечный праздник одухотворенной плоти, вовсе не стыдный, а светлый и радостный, как сам летний вечер на Променад-дез-Англе – знаменитой Английской набережной в Ницце.

Сказать, что французы более сексуальны и менее духовны, чем люди других стран и наций, или, что почти одно и то же, приписать им особую поэтизацию чувственности значило бы свести осторожные наблюдения к плоским выводам. Но слова «люблю» и «хочу», стыдливо разделенные в душевной практике нефранцузских цивилизаций, здесь синонимичны, и в том нет цинизма. Конечно, любовные трагедии есть везде, да и вообще в области чувств исключения встречаются не реже правил; но тенденция мне кажется несомненной, и, не видя ее, многие коды повседневного общения и тонкости любовных сюжетов понять едва ли возможно.