Читать «Парижские подробности, или Неуловимый Париж» онлайн - страница 88

Михаил Герман

«Это искусственный, чудесный уголок, куда горожане ходят любоваться цветами, выращенными в оранжереях, и где они восхищаются зрелищем, которое красавица-природа устраивает в самом сердце Парижа, подобно тому как в театре с восхищением смотрят пышное представление» (Мопассан. Сильна как смерть). Снова чисто парижское сочетание пышности, претенциозности и умения превращать даже эклектичную и безудержную роскошь в истинное искусство. Может быть, и здесь дело в том простодушном удовольствии («Belle est la vie!»), в беспечной неге, ощущении комфорта, даже некоторой снисходительности. Парк приглушает собственную помпезность клумбами, цветниками, ничуть не менее богатыми (но все же менее бравурными, нежели узоры решеток), тенями деревьев, нежными очертаниями холмов, пятнышками детских платьев, мелькающих здесь, как во времена Милого друга. Монсо и в самом деле чудится игрушечной декорацией для тех издававшихся Жерве Шарпантье любовных романов в желтых обложках, которыми зачитывались героини Мопассана.

Он обладает тремя величайшими достоинствами французского писателя – ясностью, ясностью и еще раз ясностью.

Анатоль Франс

В парке Монсо – в числе многих памятников – есть и памятник Ги де Мопассану: бюст на высоком цоколе, у основания которого мечтательно задумавшаяся юная дама, полулежа на канапе, в томной задумчивости роняет открытую книжку.

По гамбургскому счету скульптура, конечно, так себе. Она забавна и мила и, к сожалению, вполне совпадает с расхожим французским представлением о Мопассане, с которым я сталкивался нередко. Это несправедливое представление.

Я видел французские иллюстрированные издания Мопассана начала XX века, достаточно точно резонирующие этому представлению и во многом его формирующие. Скорее изящные, чем мастерские рисунки, обычно гривуазные, случалось – скабрезные, лишенные и капли психологизма. Бесконечно далекие от французского искусства иллюстрации, гордящегося именами Гаварни, Гранвиля, Доре, Лелуара. Конечно, немало зависело и от издателей, желавших придать книге добавочную привлекательность для обывателя. Но суть, скорее, в ином.

Мопассан во французском интеллектуальном сознании – странная загадка. Для французов разных поколений он остается – пусть самую малость, пусть по привычке – mauvais, чем-то не вполне comme il faut, и дело тут, особенно по нынешним временам, вовсе не в непристойности: кого ею нынче удивишь! Случается, и интеллектуал-француз, настроенный на бесконечные беседы о Достоевском, Джойсе или Деррида, не споря, но с вежливым удивлением и несколько скучая, выслушивает восторги о стиле и психологизме Мопассана. В нем не находят ни масштаба, ни пафоса Гюго, ни изысков Пруста, ни грандиозности Бальзака. И – в этом мало кто из французских читателей признаётся – в нем слишком много clarté, он чересчур cru: прям, бескомпромиссно точен, не признает эвфемизмов.