Читать «Дублинцы. Улисс (сборник)» онлайн - страница 836

Джеймс Джойс

179

Аллея холостяков (англ.).

180

С нежностью, но не слишком (ит.).

181

Холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.).

182

Игра слов: по-английски harp – арфа; ирландец (арфа – геральдический символ Ирландии).

183

Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (ит.)

184

Тело (в) рай (лат.; смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6).

185

Песнь цветов (нем.).

186

Тут возмущенье (ит.).

187

Моя вина (лат.).

188

Тело(во)имя (лат.).

189

Скорбь! (лат.)

190

Мое сердце (ирл.).

191

Имягосподне (лат.).

192

Повторить сначала (ит.).

193

Дублинская городская полиция.

194

Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады.

195

Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864).

196

Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни».

197

Помолчи (ирл.).

198

Пещеристых тел (лат.).

199

В момент смерти, вызванной отделением головы (лат.).

200

Ладно (ирл.).

201

Мы сами!.. Только мы сами! (ирл.)

202

Гладиолус Окровавленный (лат.).

203

Nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.).

204

Окружение (фр.).

205

Поддельные господа (ирл.).

206

Княжеское (ирл.).

207

Для народного блага (лат.).

208

Кличка (фр.).

209

Дружище (ирл.).

210

Будь невредим (ирл.).

211

Армия Ирландии (ирл.).

212

Не стоит об этом (ирл.).

213

В здравом уме (лат.).

214

Порченый (ирл.).

215

Уборная (фр.).

216

Презирайте англичан! Коварный Альбион! (фр.)

217

Победа Красной Руке (ирл.).

218

Болтовня (ирл.).

219

Да неужели (ирл.).

220

Сердечное согласие (фр.).

221

Презирайте французов (фр.).

222

Форты, крепости, дольмены, солнечные залы (ирл.).

223

Во чреве матери (фр.).

224

Собачонок (лат.).

225

Богоявление (лат.).

226

Восстань, светись (лат.).

227

Все… из Савы придут (лат.).

228

– Помощь наша в имени Господа.

– Сотворившего небо и землю.

– Господь с вами.

– И со духом твоим (лат.).

229

Боже, чьим словом освящается все, излей благословение Твое на сие сотворенное Тобою. Даруй, дабы всякий, кто, возблагодарив Тебя, употребит его согласно закону Твоему и воле Твоей, призыванием святейшего Твоего имени сподобился бы с Твоею помощью телесного здравия и душевного попечения, через Христа Господа нашего (лат.).

230

Ваше высочество милостивый государь Леопольд Цветок (венг.).

231

Стотридцатьтелятпастух-Остановка (венг.).

232

И (ирл.).

233

До свиданья, дорогой друг! До свиданья! (венг.)

234

Заупокойная месса (лат.).

235

Кавалер Ордена Подвязки, Кавалер Ордена Св. Патрика, Рыцарь Ордена Храмовников, Тайный Советник, Кавалер Ордена Бани, Член Парламента, Мировой Судья, Бакалавр Медицины, Кавалер Ордена за Безупречную Службу, Педераст, Мастер Лисьей Охоты, Ментор Братства Ирландских Журналистов (или Моя Благородная Ирландская Жопа), Бакалавр Права, Доктор Музыки, Попечитель Благотворительного Общества, Почетный Доктор Колледжа Тринити, Дублин, Почетный Доктор Королевского Ирландского Университета, Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Врачей и Почетный Доктор Королевского Колледжа Ирландских Хирургов.

236

Корабль Его Величества.

237

Надменность (фр.).

238

Истина (англ.).

239

Колледж Тринити, Дублин.