Читать «Дублинцы. Улисс (сборник)» онлайн - страница 835

Джеймс Джойс

120

«Он прохаживается, читая в книге о самом себе» (фр.).

121

Гамлет, или Рассеянный. Пьеса Шекспира (фр.).

122

Лимб праотцев (лат.).

123

Имя опустим! (лат.)

124

Скорбь (ит.).

125

Корабль причалил к берегу. Я жрец (фразы из начальных пособий по ирл. языку).

126

И когда взглянет на человека, отравляет его (ит.).

127

Страна юности (ирл.).

128

Здесь: модная красотка (ит.).

129

Над чем ты смеешься, тому и послужишь (нем.).

130

Слава в вышних Богу (лат.).

131

Слова (исп.).

132

Нынче Страстная пятница! (фр.)

133

Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (фр.)

134

Точка, пункт (нем.).

135

Отлучение от стола и спальни (лат.).

136

Мочусь, помочился, мочеиспускательный, мочиться (лат.).

137

Надо унять меня (лат.).

138

Далее. В человеческом обществе крайне необходимо, чтобы узы дружбы связывали многих (лат.).

139

Молись за нас (лат.).

140

Поцелуй меня в задницу! Биенье сердца моего! (ирл.)

141

Игра слов: воля, а также завещание по-английски – вилл (will).

142

Да почиет! (лат.)

143

Молвил Эглинтон Летопиписец (лат.).

144

Земную жизнь пройдя до половины (ит.).

145

Любовь матери или любовь к матери (лат.).

146

Далее. До сих пор. Опять. После (лат.), элементы рассуждения в схоластической силлогистике.

147

Находящийся в положении осыпанного почестями (лат.).

148

Shakespear(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.).

149

Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.).

150

С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С. Д. (ит.).

151

Венок (греч.).

152

Отец, говорит (лат.).

153

Bachelor – бакалавр; холостяк (англ.).

154

Я, с моей стороны (греч.).

155

Сумма против язычников (лат.).

156

Наш друг (фр.).

157

Женщина тридцати лет (фр.).

158

Воистину достойно и праведно есть (лат.; слова из мессы).

159

Deo Volente – волею Божией (лат.).

160

«Число избранных» (фр.).

161

Извержение семени в природный сосуд женщины (лат.).

162

Завиваться в руно, барашком (фр.).

163

Господи, на помощь (лат. Пс. 69, 2).

164

Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат. Пс. 118, 1, 160).

165

Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат. Пс. 118, 161).

166

Но! (ит.)

167

У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Вдобавок, я считаю, мир это скот. Жаль. Потому что ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой.

– Бескровная жертва (ит.).

168

– Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (ит.).

169

– Поразмыслю.

– Но только серьезно, а? (ит.)

170

– Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой.

– До свидания, маэстро… И спасибо.

– За что?.. Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (ит.)

171

Стефану Дедалу, лучшему воспитаннику, одержавшему победу (лат.).

172

Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.).

173

Исполняющий обязанности (лат.).

174

Я был принуждаем, но изъявил свою волю (лат.).

175

Последний крик (фр.).

176

Зеленовато-голубого цвета (фр.).

177

В городе… на море (фр.).

178

Звоните в колокольчик! (фр.)