Читать «Дублинцы. Улисс (сборник)» онлайн - страница 834

Джеймс Джойс

41

Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).

42

О да, бесспорно! (ит.)

43

– Кто же тебя привел в это положеньице?

– Да голубь, Иосиф (фр.).

44

Теплое молоко (фр.).

45

Кролик (фр.).

46

Лотерея (фр.).

47

«Жизнь Иисуса» (фр.).

48

– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите.

– А он верующий?

– Отец-то, да (фр.).

Закончили (нем.).

49

Похлебка из легких (фр.).

50

Он – это я (фр.).

51

Еще без двух минут (фр.).

52

Закрыто (фр.).

53

Славно! Славно! (греч.)

54

Как? (фр.)

55

«Балетная пачка» (фр.).

56

«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).

57

Слоеные пирожки (фр.).

58

Гной (фр.).

59

Бретонское пирожное (фр.).

60

Полчашечки! (фр.)

61

Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.)

62

Будем здоровы! (ирл.)

63

Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).

64

«Родина» (фр.).

65

Прислуга за все (фр.).

66

Моя делать… все господа (фр.).

67

Мой сын (фр.).

68

Повозка в песке (фр.).

69

Ужасное помышляя (лат.).

70

Конечно (нем.).

71

Брат-дикобраз (ит.).

72

К Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс. 64, 3).

73

Здесь: лучше (ит.).

74

И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Быт. 1, 31).

75

Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.)

76

Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).

77

Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).

78

Уже (ит.).

79

Шиллинг (жарг.).

80

Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).

81

Хочу и не хотела бы (ит.).

82

Cock – половой член (англ.).

83

Сладкое безделье (ит.).

84

Flower – цветок (англ.).

85

Дух товарищества (фр.).

86

Член Общества Иисуса (орден иезуитов).

87

Се Человек (лат.).

88

Тело (лат.).

89

«Мать стояла» (лат.).

90

Кто тот человек (лат.).

91

Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.).

92

Испанская кожа (фр.).

93

Верный Ахат (лат.).

94

Хотела бы и не (ит.).

95

Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».

96

Господиимя (искаж. лат.).

97

Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).

98

И не введи нас во искушение (лат.).

99

В рай (лат.).

100

Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).

101

«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.

102

Входите, дети мои! (фр.)

103

тебя он спасбеседа есть у васбезмолвен вихрь, как здесь сейчас (ит. Данте. Ад, V (концовки строк 92, 94, 96; пер. М. Лозинского)).

104

В тьме неизреченной (Ад, V, 89).

105

Там орифламма (Рай, XXXI, 127).

106

И мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142).

107

Италия, наставница искусств (лат.).

108

Закон возмездия (лат.).

109

Миновал Илион! (лат. Вергилий. Энеида. II, 325).

110

Никакого имущества (лат.).

111

Rich – богатая (англ.).

112

Нам бог досуги эти доставил (лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).

113

Ассоциация Молодых Христиан.

114

Дело свято! (ит.)

115

Высший свет. Сливки общества (фр.).

116

По способу герцогини Пармской (фр.).

117

О Дон Жуан, поужинать с тобою меня ты пригласил (ит. Моцарт. Дон Жуан, акт II, сц. 5).

118

А тот трубу изобразил из зада (ит. Данте. Ад, XXI, 139).

119

Чертовски стыдно! (нем.)