Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine. | Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца. |
It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. | Только по голосам он опознал две темные фигуры, смутно вырисовывающиеся в тени багажного вагона. |
Arbuthnot was speaking. | Говорил Арбэтнот: |
"Mary-" | - Мэри... |
The girl interrupted him. | Девушка взволнованно прервала его: |
"Not now. Not now. | - Нет, нет, не сейчас! |
When it's all over. When it's behind us - then-" | Когда все будет кончено... Когда все будет позади... тогда... |
Discreetly M. Poirot turned away. | Мсье Пуаро незаметно удалился. |
He wondered... He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham... | Он был озадачен: он едва узнал голос мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой. |
"Curious," he said to himself. | "Любопытно", - сказал он про себя. |
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. | Назавтра ему показалось, что англичане поссорились. |
They spoke little to each other. | Они почти не разговаривали. |
The girl, he thought, looked anxious. | Девушка казалась встревоженной. |
There were dark circles under her eyes. | Под глазами у нее темнели синие круги. |
It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. | В половине третьего поезд неожиданно остановился. |
Heads were poked out of windows. | Из окон выглядывали пассажиры. |
A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car. | Небольшая группка людей, столпившихся возле рельсов, что-то показывала друг другу, тыча пальцами под вагон-ресторан. |
Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. | Пуаро высунулся в окно, подозвал пробегавшего мимо проводника. |
The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him. | Проводник объяснил, в чем дело. Пуаро втянул голову в вагон, повернулся и едва не толкнул при этом Мэри Дебенхэм, которая стояла за его спиной. |
"What is the matter?" she asked rather breathlessly in French. "Why are we stopping?" | - В чем дело? - спросила она по-французски; голос ее прерывался от волнения. - Почему мы стоим? |
"It is nothing, Mademoiselle. | - Пустяки, мадемуазель. |
It is something that has caught fire under the dining-car. | Что-то загорелось под вагоном-рестораном. |
Nothing serious. | Ничего серьезного. |
It is put out. | Пожар уже погасили. |
They are now repairing the damage. | Повреждение быстро устранят. |