"It's so beautiful! | - Какая красота! |
I wish - I wish-" | Жаль, что я... |
"Yes?" | - Что вы - что?... |
"I wish I could enjoy it!" | - Жаль, что я не могу наслаждаться ею! |
Arbuthnot did not answer. | Арбэтнот не ответил. |
The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer. | На его квадратной челюсти заходили желваки. |
"I wish to Heaven you were out of all this," he said. | - Видит бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого. |
"Hush, please. | - Тише, умоляю вас! |
Hush." | Тише! |
"Oh! it's all right." He shot a slightly annoyed glance in Poirot's direction. Then he went on: "But I don't like the idea of your being a governess - at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats." | - Хорошо, хорошо! - Полковник метнул сердитый взгляд в сторону Пуаро и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в гувернантках и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков. |
She laughed with just a hint of uncontrol in the sound. | Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее. |
"Oh! you mustn't think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. | - Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое. |
I can assure you that it's the parents who are afraid of being bullied by me." | Уверяю вас, не я боюсь родителей, а они меня. |
They said no more. | Они замолчали. |
Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst. | Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва. |
"Rather an odd little comedy that I watch here," said Poirot to himself thoughtfully. | "Интересная комедия здесь разыгрывается", -отметил Пуаро. |
He was to remember that thought of his later. | Это наблюдение он потом не раз вспоминал. |
They arrived at Konya that night about half-past eleven. | В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого. |
The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform. | Англичане вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад-вперед по заснеженному перрону. |
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. | Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной жизнью станции в окошко. |
After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. | Однако минут через десять он решил, что и ему невредно подышать воздухом. |
He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. | Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджаки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши. |