Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard's to a soothing ten per cent of the conductor's. | Г оворила в основном миссис Хаббард, проводнику лишь изредка удавалось вставить слово. |
Finally the matter seemed to be adjusted. | В конце концов все уладилось. |
Poirot heard distinctly a | Пуаро явственно расслышал: |
"Bonne nuit, Madame," and a closing door. | "Bonne nuit, мадам", - и шум захлопнувшейся двери. |
He pressed his own finger on the bell. | Он нажал кнопку звонка. |
The conductor arrived promptly. | Проводник незамедлительно явился. |
He looked hot and worried. | Он совсем запарился - вид у него был встревоженный. |
"De l'eau min?rale, s'il vous Pla?t." | - De 1'eau minerale, s'il vous plait. |
"Bien, Monsieur." | - Bien, мсье. |
Perhaps a twinkle in Poirot's eye led him to unburden himself. | Вероятно, заметив усмешку в глазах Пуаро, проводник решил излить душу: |
"La dame am?ricaine-" | - La dame americaine... |
"Yes?" | -Что? |
He wiped his forehead. | Проводник утер пот со лба: |
"Imagine to yourself the time I have had with her! | - Вы не представляете, чего я от нее натерпелся! |
She insists - but insists - that there is a man in her compartment! | Заладила, что в ее купе скрывается мужчина, и хоть кол на голове теши. |
Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size." He swept a hand round. "Where would he conceal himself? | Вы только подумайте, мсье, в таком крохотном купе! - Он обвел купе рукой. - Да где ж ему там спрятаться? |
I argue with her. I point out that it is impossible. | Спорю с ней, доказываю, что это невозможно, -все без толку. |
She insists. She woke up, and there was a man there. | Говорит, она проснулась и увидела у себя в купе мужчину. |
And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? | Да как же, спрашиваю, тогда он мог выйти из купе, да еще дверь за собой задвинуть на засов? |
But she will not listen to reason. | И слушать ничего не желает. |
As though there were not enough to worry us already. | Как будто у нас и без нее не хватает забот. |
This snow-" | Заносы... |
"Snow?" | - Заносы? |
"But yes, Monsieur. | - Ну да. |
Monsieur has not noticed? | Разве вы не заметили? |
The train has stopped. | Поезд давно стоит. |
We have run into a snowdrift. | Мы въехали в полосу заносов. |
Heaven knows how long we shall be here. | Бог знает сколько мы еще здесь простоим! |