Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Агата Кристи

Mrs. Hubbard said good night to Poirot. Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро.
"I guess I'll go right to bed and read," she said. "Good night." - Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, - сказала она. - Спокойной ночи.
"Good night, Madame." - Спокойной ночи.
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett's. Пуаро прошел в свое купе - оно было рядом с купе Рэтчетта.
He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light. Разделся, лег в постель, почитал с полчаса и погасил свет.
He awoke some hours later, awoke with a start. Через несколько часов он проснулся - его словно подкинуло.
He knew what it was that had wakened him - a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. Его разбудил громкий стон, почти крик, где-то рядом - это он помнил.
At the same moment the ting of a bell sounded sharply. И чуть ли не одновременно раздался звонок.
Poirot sat up and switched on the light. Пуаро сел на кровати, включил свет.
He noticed that the train was at a standstill -presumably at a station. Он заметил, что поезд стоит - наверное, на какой-то станции.
That cry had startled him. Крик взбудоражил его.
He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. Пуаро вспомнил, что рядом с ним купе Рэтчетта.
He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett's door. Он встал и приоткрыл дверь в коридор. Проводник, прибежавший из другого конца вагона, постучал в дверь Рэтчетта.
Poirot kept his door open a crack and watched. Пуаро наблюдал за ним через щелку в двери.
The conductor tapped a second time. Проводник постучал второй раз.
A bell rang and a light showed over another door farther down. В это время зазвонил звонок и замигала лампочка еще на одной двери дальше по коридору.
The conductor glanced over his shoulder. Проводник оглянулся.
At the same moment a voice from within the next compartment called out: За дверью соседнего купе сказали:
"Ce n'est rien. - Се n'est rien.
Je me suis tromp?." Je me suis trompe.
"Bien, Monsieur." The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing. - Хорошо, мсье. - Проводник заторопился к двери, на которой зажглась лампочка.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. С облегчением вздохнув, Пуаро лег и, перед тем как потушить свет, взглянул на часы.
It was just twenty-three minutes to one. Было без двадцати трех час.
5. Глава 5
The Crime Преступление
He found it difficult to go to sleep again at once. Ему не сразу удалось заснуть.