Mrs. Hubbard said good night to Poirot. | Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро. |
"I guess I'll go right to bed and read," she said. "Good night." | - Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, - сказала она. - Спокойной ночи. |
"Good night, Madame." | - Спокойной ночи. |
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett's. | Пуаро прошел в свое купе - оно было рядом с купе Рэтчетта. |
He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light. | Разделся, лег в постель, почитал с полчаса и погасил свет. |
He awoke some hours later, awoke with a start. | Через несколько часов он проснулся - его словно подкинуло. |
He knew what it was that had wakened him - a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. | Его разбудил громкий стон, почти крик, где-то рядом - это он помнил. |
At the same moment the ting of a bell sounded sharply. | И чуть ли не одновременно раздался звонок. |
Poirot sat up and switched on the light. | Пуаро сел на кровати, включил свет. |
He noticed that the train was at a standstill -presumably at a station. | Он заметил, что поезд стоит - наверное, на какой-то станции. |
That cry had startled him. | Крик взбудоражил его. |
He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. | Пуаро вспомнил, что рядом с ним купе Рэтчетта. |
He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett's door. | Он встал и приоткрыл дверь в коридор. Проводник, прибежавший из другого конца вагона, постучал в дверь Рэтчетта. |
Poirot kept his door open a crack and watched. | Пуаро наблюдал за ним через щелку в двери. |
The conductor tapped a second time. | Проводник постучал второй раз. |
A bell rang and a light showed over another door farther down. | В это время зазвонил звонок и замигала лампочка еще на одной двери дальше по коридору. |
The conductor glanced over his shoulder. | Проводник оглянулся. |
At the same moment a voice from within the next compartment called out: | За дверью соседнего купе сказали: |
"Ce n'est rien. | - Се n'est rien. |
Je me suis tromp?." | Je me suis trompe. |
"Bien, Monsieur." The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing. | - Хорошо, мсье. - Проводник заторопился к двери, на которой зажглась лампочка. |
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. | С облегчением вздохнув, Пуаро лег и, перед тем как потушить свет, взглянул на часы. |
It was just twenty-three minutes to one. | Было без двадцати трех час. |
5. | Глава 5 |
The Crime | Преступление |
He found it difficult to go to sleep again at once. | Ему не сразу удалось заснуть. |