For one thing he missed the motion of the train. | Во-первых, мешало, что поезд стоит. |
If it was a station outside, it was curiously quiet. | Если это станция, то почему на перроне так тихо? |
By contrast the noises on the train seemed unusually loud. | В вагоне же, напротив, было довольно шумно. |
He could hear Ratchett moving about next door - a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. | Пуаро слышал, как в соседнем купе возится Рэтчетт: звякнула затычка, в умывальник полилась вода; послышался плеск, и снова звякнула затычка. |
Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers. | По коридору зашаркали шаги - кто-то шел в шлепанцах. |
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. | Пуаро лежал без сна, глядя в потолок. |
Why was the station outside so silent? | Почему на станции так тихо? |
His throat felt dry. | В горле у него пересохло. |
He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. | Как нарочно, он забыл попросить, чтобы ему принесли минеральной воды. |
He looked at his watch again. | Пуаро снова посмотрел на часы. |
Just after a quarter past one. | Четверть второго. |
He would ring for the conductor and ask for some mineral water. | Надо позвонить проводнику и попросить минеральной воды. |
His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. | Он потянулся было к кнопке, но его рука на полпути замерла: в окружающей тишине громко зазвенел звонок. |
The man couldn't answer every bell at once. | Какой смысл: проводник не может одновременно пойти на два вызова. |
Ting... Ting... Ting... It sounded again and again. | Дзинь-дзинь-дзинь - надрывался звонок. |
Where was the man? | Интересно, куда девался проводник? |
Somebody was getting impatient. | Звонивший явно нервничал. |
Ti-i-i-ing! | Дзинь... |
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button. | Пассажир уже не снимал пальца со звонка. |
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. | Наконец появился проводник - его шаги гулко отдавались в пустом коридоре. |
He knocked at a door not far from Poirot's own. | Он постучал в дверь неподалеку от купе Пуаро. |
Then came voices - the conductor's, deferential, apologetic; and a woman's, insistent and voluble. | Послышались голоса: разубеждающий, извиняющийся - проводника и настойчивый и упорный - какой-то женщины. |
Mrs. Hubbard! | Ну конечно же, миссис Хаббард! |
Poirot smiled to himself. | Пуаро улыбнулся. |
The altercation - if it was one - went on for some time. | Спор - если это был спор - продолжался довольно долго. |