Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Агата Кристи

For one thing he missed the motion of the train. Во-первых, мешало, что поезд стоит.
If it was a station outside, it was curiously quiet. Если это станция, то почему на перроне так тихо?
By contrast the noises on the train seemed unusually loud. В вагоне же, напротив, было довольно шумно.
He could hear Ratchett moving about next door - a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Пуаро слышал, как в соседнем купе возится Рэтчетт: звякнула затычка, в умывальник полилась вода; послышался плеск, и снова звякнула затычка.
Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers. По коридору зашаркали шаги - кто-то шел в шлепанцах.
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Пуаро лежал без сна, глядя в потолок.
Why was the station outside so silent? Почему на станции так тихо?
His throat felt dry. В горле у него пересохло.
He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. Как нарочно, он забыл попросить, чтобы ему принесли минеральной воды.
He looked at his watch again. Пуаро снова посмотрел на часы.
Just after a quarter past one. Четверть второго.
He would ring for the conductor and ask for some mineral water. Надо позвонить проводнику и попросить минеральной воды.
His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. Он потянулся было к кнопке, но его рука на полпути замерла: в окружающей тишине громко зазвенел звонок.
The man couldn't answer every bell at once. Какой смысл: проводник не может одновременно пойти на два вызова.
Ting... Ting... Ting... It sounded again and again. Дзинь-дзинь-дзинь - надрывался звонок.
Where was the man? Интересно, куда девался проводник?
Somebody was getting impatient. Звонивший явно нервничал.
Ti-i-i-ing! Дзинь...
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button. Пассажир уже не снимал пальца со звонка.
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. Наконец появился проводник - его шаги гулко отдавались в пустом коридоре.
He knocked at a door not far from Poirot's own. Он постучал в дверь неподалеку от купе Пуаро.
Then came voices - the conductor's, deferential, apologetic; and a woman's, insistent and voluble. Послышались голоса: разубеждающий, извиняющийся - проводника и настойчивый и упорный - какой-то женщины.
Mrs. Hubbard! Ну конечно же, миссис Хаббард!
Poirot smiled to himself. Пуаро улыбнулся.
The altercation - if it was one - went on for some time. Спор - если это был спор - продолжался довольно долго.