I have opened my door and looked out. | Я открыл дверь в коридор. |
I have actually heard the French phrase used. | Я действительно услышал французскую фразу. |
If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. | И если б я оказался непроходимо глуп и не догадался, что же все это значит, меня можно было бы ткнуть носом. |
If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, | В крайнем случае Маккуин мог пойти в открытую и сказать: |
'Excuse me, M. Poirot, that can't have been Mr. Ratchett speaking. | "Извините, мсье Пуаро, но это не мог быть мистер Рэтчетт. |
He couldn't speak French.' | Он не говорил по-французски". |
"Now, what was the real time of the crime? | Так вот, когда же на самом деле было совершено преступление? |
And who killed him? | И кто убийца? |
"In my opinion - and this is only an opinion - Ratchett was killed at some time very close upon two o'clock, the latest hour the doctor gives us as possible. | Я предполагаю, но это всего лишь предположение, что Рэтчетта убили около двух часов, ибо, по мнению доктора, позже его убить не могли. |
"As to who killed him-" | Что же касается того, кто его убил... |
He paused, looking at his audience. | И он замолчал, оглядывая аудиторию. |
He could not complain of any lack of attention. | На недостаток внимания жаловаться не приходилось. |
Every eye was fixed upon him. | Все взоры были прикованы к нему. |
In the stillness you could have heard a pin drop. | Тишина стояла такая, что пролети муха, и то было бы слышно. |
He went on slowly: "I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an 'unlikely' person. | - Прежде всего мое внимание привлекли два обстоятельства, - продолжал Пуаро. - Первое: как необычайно трудно доказать вину любого отдельно взятого пассажира, и второе: в каждом случае показания, подтверждающие алиби того или иного лица, исходили от самого, если можно так выразиться, неподходящего лица. |
Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other - two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. | Так, например, Маккуин и полковник Арбэтнот, которые никак не могли быть прежде знакомы, подтвердили алиби друг друга. |
The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. | Так же поступили лакей-англичанин и итальянец, шведка и английская гувернантка. |
I said to myself: This is extraordinary - they cannot all be in it! | И тогда я сказал себе: "Это невероятно, не могут же они все в этом участвовать!" |
"And then, Messieurs, I saw light. | И тут, господа, меня осенило. |