Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 225

Агата Кристи

I have opened my door and looked out. Я открыл дверь в коридор.
I have actually heard the French phrase used. Я действительно услышал французскую фразу.
If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. И если б я оказался непроходимо глуп и не догадался, что же все это значит, меня можно было бы ткнуть носом.
If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, В крайнем случае Маккуин мог пойти в открытую и сказать:
'Excuse me, M. Poirot, that can't have been Mr. Ratchett speaking. "Извините, мсье Пуаро, но это не мог быть мистер Рэтчетт.
He couldn't speak French.' Он не говорил по-французски".
"Now, what was the real time of the crime? Так вот, когда же на самом деле было совершено преступление?
And who killed him? И кто убийца?
"In my opinion - and this is only an opinion - Ratchett was killed at some time very close upon two o'clock, the latest hour the doctor gives us as possible. Я предполагаю, но это всего лишь предположение, что Рэтчетта убили около двух часов, ибо, по мнению доктора, позже его убить не могли.
"As to who killed him-" Что же касается того, кто его убил...
He paused, looking at his audience. И он замолчал, оглядывая аудиторию.
He could not complain of any lack of attention. На недостаток внимания жаловаться не приходилось.
Every eye was fixed upon him. Все взоры были прикованы к нему.
In the stillness you could have heard a pin drop. Тишина стояла такая, что пролети муха, и то было бы слышно.
He went on slowly: "I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an 'unlikely' person. - Прежде всего мое внимание привлекли два обстоятельства, - продолжал Пуаро. - Первое: как необычайно трудно доказать вину любого отдельно взятого пассажира, и второе: в каждом случае показания, подтверждающие алиби того или иного лица, исходили от самого, если можно так выразиться, неподходящего лица.
Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other - two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. Так, например, Маккуин и полковник Арбэтнот, которые никак не могли быть прежде знакомы, подтвердили алиби друг друга.
The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. Так же поступили лакей-англичанин и итальянец, шведка и английская гувернантка.
I said to myself: This is extraordinary - they cannot all be in it! И тогда я сказал себе: "Это невероятно, не могут же они все в этом участвовать!"
"And then, Messieurs, I saw light. И тут, господа, меня осенило.