Both men stepped out into the corridor. | Мужчины вышли в коридор. |
Outside a voice shouted, | На перроне прокричали: |
"En voiture!" | - En voiture! |
"We're off," said MacQueen. | - Поехали, - сказал Маккуин. |
But they were not quite off. | Но они не тронулись с места. |
The whistle blew again. | Свисток раздался вновь. |
"I say, sir," said the young man suddenly. "If you'd rather have the lower berth - easier and all that - well, that's all right by me." | - Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, -может, вы хотите ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... Пожалуйста, мне совершенно все равно, где ехать. |
A likeable young fellow. | "Приятный молодой человек", - подумал Пуаро. |
"No, no," protested Poirot. "I would not deprive you-" | - Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас стеснять... |
"That's all right-" | - Право, мне совершенно... |
"You are too amiable-" | - Но мне неловко... |
Polite protests on both sides. | Последовал обмен любезностями. |
"It is for one night only," explained Poirot. "At Belgrade-" | - Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде... |
"Oh! I see. | - Понятно. |
You're getting out at Belgrade-" | Вы сходите в Белграде? |
"Not exactly. | - Не совсем так. |
You see-" | Видите ли... |
There was a sudden jerk. | Вагон дернуло. |
Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them. | Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо них проплывает длинный, залитый огнями перрон. |
The Orient Express had started on its three-day journey across Europe. | "Восточный экспресс" отправился в трехдневное путешествие по Европе. |
3. | Глава 3 |
Poirot Refuses a Case | Пуаро отказывает клиенту |
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. | На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с небольшим опозданием. |
He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. | Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночестве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон. |
He had seen little of his travelling companion. | Своего спутника он почти не видел. |
M. Bouc, who was already seated, gated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. | Мсье Бук - он уже сидел за столиком -приветственно помахал рукой, приглашая своего друга занять место напротив него. |