There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. | В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя. |
These two sat at a table not far away. | Они сидели неподалеку от него. |
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. | Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец. |
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy. | Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти. |
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. | На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа. |
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality. | Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте. |
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. | И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению. |
Not only that. | Впрочем, не они одни. |
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance. | Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога. |
Then he rose. | Он тут же поднялся. |
"Pay the bill, Hector," he said. | - Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он. |
His voice was slightly husky in tone. | Голос у него был хрипловатый. |
It had a queer, soft, dangerous quality. | В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза. |
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. | Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель. |
Their luggage was being brought down. | Портье сносил в машину чемоданы. |
The younger was supervising the process. | Молодой человек присматривал за ним. |
Presently he opened the glass door and said: | Потом открыл стеклянную дверь и сказал: |
"Quite ready now, Mr. Ratchett." | - Все готово, мистер Рэтчетт. |
The elder man grunted an assent and passed out. | Старик что-то буркнул и вышел. |
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?" | - Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро. |
"They are Americans," said M. Bouc. | - Они американцы, - сказал мсье Бук. |
"Assuredly they are Americans. | - Это само собой разумеется. |
I meant what did you think of their personalities?" | Я хотел спросить, как они вам понравились? |
"The young man seemed quite agreeable." | - Молодой человек показался мне симпатичным. |
"And the other?" | - А тот, второй? |