Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Агата Кристи

There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя.
These two sat at a table not far away. Они сидели неподалеку от него.
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец.
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy. Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти.
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа.
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality. Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте.
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению.
Not only that. Впрочем, не они одни.
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance. Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога.
Then he rose. Он тут же поднялся.
"Pay the bill, Hector," he said. - Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он.
His voice was slightly husky in tone. Голос у него был хрипловатый.
It had a queer, soft, dangerous quality. В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза.
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель.
Their luggage was being brought down. Портье сносил в машину чемоданы.
The younger was supervising the process. Молодой человек присматривал за ним.
Presently he opened the glass door and said: Потом открыл стеклянную дверь и сказал:
"Quite ready now, Mr. Ratchett." - Все готово, мистер Рэтчетт.
The elder man grunted an assent and passed out. Старик что-то буркнул и вышел.
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?" - Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро.
"They are Americans," said M. Bouc. - Они американцы, - сказал мсье Бук.
"Assuredly they are Americans. - Это само собой разумеется.
I meant what did you think of their personalities?" Я хотел спросить, как они вам понравились?
"The young man seemed quite agreeable." - Молодой человек показался мне симпатичным.
"And the other?" - А тот, второй?