There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. | На крайний случай мы оставляем про запас одно купе - купе номер шестнадцать. |
The conductor sees to that!" He smiled, then glanced up at the clock. "Come," he said, "it is time we started." | Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и взглянул на часы: - Нам пора. |
At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor. | На станции мсье Бука почтительно приветствовал проводник спального вагона, облаченный в коричневую форму: |
"Good evening, Monsieur. | - Добрый вечер, мсье. |
Your compartment is the No. 1." | Вы занимаете купе номер один. |
He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination: ISTANBUL TRIESTE CALAIS | Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к вагону, на жестяной табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ. |
"You are full up to-night, I hear?" | - Я слышал, у вас сегодня все места заняты? |
"It is incredible, Monsieur. | - Нечто небывалое, мсье. |
All the world elects to travel to-night!" | Похоже, весь свет решил путешествовать именно сегодня. |
"All the same you must find room for this gentleman here. | - И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина. |
He is a friend of mine. He can have the No. 16." | Он мой друг, так что можете отдать ему купе номер шестнадцать. |
"It is taken, Monsieur." | - Оно занято, мсье. |
"What? | -Как? |
The No. 16?" | И шестнадцатое занято? |
A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age. | Они обменялись понимающими взглядами, и проводник - высокий мужчина средних лет, с бледным лицом - улыбнулся: |
"But yes, Monsieur. As I told you, we are full - full -everywhere." | - Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты. |
"But what passes itself?" demanded M. Bouc angrily. "There is a conference somewhere? | - Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук. -Уж не конференция ли где-нибудь? |
It is a party?" | Или едет делегация? |
"No, Monsieur. It is only chance. | - Нет, мсье, чистая случайность. |
It just happens that many people have elected to travel to-night." | По простому совпадению все эти люди решили выехать именно сегодня. |
M. Bouc made a clicking sound of annoyance. | Мсье Бук раздраженно щелкнул языком. |
"At Belgrade," he said, "there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. | - В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон Бухарест - Париж, но в Белград мы прибудем только завтра вечером. |
The problem is for to-night. | Значит, вопрос в том, куда поместить вас на эту ночь. |