As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder. | Пуаро заказывал обед, когда на его плечо легла рука. |
"Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!" said a voice behind him. | - Ah! Mon vieux! - раздался голос у него за спиной. - Вот уж кого не чаял увидеть! |
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly. | Пуаро обернулся - приземистый пожилой толстяк с жестким ежиком волос радостно улыбался ему. |
Poiret sprang up. | Пуаро вскочил: |
"M. Bouc!" | - Мсье Бук! |
"M. Poirot!" | - Мсье Пуаро! |
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years. | Мсье Бук тоже был бельгиец, он служил директором Международной компании спальных вагонов; его знакомство с бывшим светилом бельгийской полиции уходило в глубь времен. |
"You find yourself far from home, mon cher," said M. Bouc. | - А вы далеко заехали от дома, старина, - сказал мсье Бук. |
"A little affair in Syria." | - Расследовал одно небольшое дельце в Сирии. |
"Ah! and you return home - when?" | - Вот оно что! И когда возвращаетесь домой? |
"To-night." | - Сегодня же. |
"Splendid! | - Великолепно. |
I, too. | Я тоже еду. |
That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. | Вернее, я еду только до Лозанны, у меня там дела. |
You travel on the Simplon Orient, I presume?" | Вы, я полагаю, едете экспрессом Симплон -Восток? |
"Yes. I have just asked them to get me a sleeper. | - Да, я только что попросил достать мне купе. |
It was my intention to remain here some days, but I have. received a telegram recalling me toEngland on important business." | Рассчитывал пробыть здесь несколько дней, но неожиданно получил телеграмму - меня вызывают в Англию по важному делу. |
"Ah!" sighed M. Bouc. "Les affaires - les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!" | - Ох уж эти дела! - вздохнул мсье Бук. - Зато вы теперь мировая знаменитость, мой друг! |
"Some little success I have had, perhaps." Hercule Poirot tried to look modest but failed signally. | - Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, -сказал Пуаро, стараясь выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось. |
M. Bouc laughed. | Бук засмеялся. |
"We will meet later," he said. | - Встретимся позже, - сказал он. |
Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup. | И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои длинные усы. |
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. | Справившись с этим, он в ожидании, пока ему принесут второе блюдо, стал разглядывать публику. |