I shouldn't think he'd want the children messing about in his little house." | Вряд ли он захочет, чтобы дети поселились в их небольшом доме и мешали ему. |
"Well," said Daddy, "I had to see Quentin's wife in town the other day, about a business matter- and I don't think things are going too well for them. | - На днях я виделся с женой Квентина по делу. У них, по-моему, какие-то материальные трудности. |
Fanny said that she would be quite glad if she could hear of one or two people to live with her for a while, to bring a little money in. Their house is by the sea, you know. | Фанни мне говорила, что была бы не прочь на время пустить одного или двух постояльцев за плату, ведь дом - на самом берегу моря. |
It might be just the thing for the children. | Нашим ребятам наверняка там было бы хорошо. |
Fanny is very nice- she would look after them well." | Фанни - очень славная, она за ними присмотрит как следует. |
"Yes- and she has a child of her own too, hasn't she?" said the children's mother. | - Да, и у нее, кстати, тоже есть дочка, -поддержала его мама. |
"Let me see- what's her name- something funny- yes, Georgina! | - Как ее зовут? Как-то очень странно. Ах, да, Джорджина. |
How old would she be? | Сколько ей лет? |
About eleven, I should think." | По-моему, что-то около одиннадцати. |
"Same age as me," said Dick. | - Столько же, сколько мне, - сказал Дик. |
"Fancy having a cousin we've never seen! | - Значит, у нас есть двоюродная сестра, которую мы никогда не видели! |
She must be jolly lonely all by herself. | Ей, наверно, очень одиноко. |
I've got Julian and Anne to play with- but Georgina is just one on her own. | Я могу играть с Джулианом и Энн, а у Джорджины никого нет. |
I should think she'd be glad to see us." | Она, наверно, обрадуется нашему приезду. |
"Well, your Aunt Fanny said that her Georgina would love a bit of company," said Daddy. | - Знаете, я думаю, что этот вариант решил бы наши трудности, - сказал папа. |
"You know, I really think that would solve our difficulty, if we telephone to Fanny and arrange for the children to go there. | - Давайте позвоним Фанни и договоримся обо всем. |
It would help Fanny, I'm sure, and Georgina would love to have someone to play with in the holidays. And we should know that our three were safe." | Я уверен, ее это устроит, а у Джорджины будет с кем провести каникулы, мы же сможем не беспокоиться за нашу троицу. |
The children began to feel rather excited. | Ребята пришли в волнение. |
It would be fun to go to a place they had never been to before, and stay with an unknown cousin. | Разве не интересно отправиться в новое место и познакомиться с двоюродной сестрой? |
"Are there cliffs and rocks and sands there?" asked Anne. | - А там есть скалы, камни и песок? - спросила Энн. |
"Is it a nice place?" | - Это красивое место? |
"I don't remember it very well," said Daddy. | - Я его не очень хорошо помню, - ответил папа. |
"But I feel sure it's an exciting kind of place. | - Но уверен, что там очень интересно. |
Anyway, you'll love it! | Это место называется |