You won't be able to leave my island now!" | Теперь вам не выбраться с моего острова! |
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev | КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ |
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. | Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море. |
They could do nothing. Their boat was quite useless. | Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя. |
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. | - Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла. |
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. | - Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке. |
I guess they're as wild as can be!" | Представляю, в какой они ярости. |
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. | Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну. |
A man hailed them as they came by. | С борта их окликнул мужской голос: |
"Ahoy there! | - Эй, на лодке! |
Have you come from Kirrin Island?" | Вы что, с острова Киррин? |
"Don't answer," said George. | - Не отвечайте, - сказала Джордж. |
"Don't say a word." | - Не говорите ни слова. |
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. | Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули. |
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily. | - Эй, на лодке! - сердито заорал мужчина. |
"Are you deaf? | - Вы что, глухие? |
Have you come from the island?" | Спрашиваю, вы с острова? |
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. | Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла. |
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. | Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова. |
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. | Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке. |
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. | - Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж. |
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! | - Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков. |
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" | Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было. |