Читать «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 135

Энид Блайтон

You won't be able to leave my island now!" Теперь вам не выбраться с моего острова!
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море.
They could do nothing. Their boat was quite useless. Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя.
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. - Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла.
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. - Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке.
I guess they're as wild as can be!" Представляю, в какой они ярости.
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну.
A man hailed them as they came by. С борта их окликнул мужской голос:
"Ahoy there! - Эй, на лодке!
Have you come from Kirrin Island?" Вы что, с острова Киррин?
"Don't answer," said George. - Не отвечайте, - сказала Джордж.
"Don't say a word." - Не говорите ни слова.
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули.
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily. - Эй, на лодке! - сердито заорал мужчина.
"Are you deaf? - Вы что, глухие?
Have you come from the island?" Спрашиваю, вы с острова?
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла.
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова.
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке.
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. - Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж.
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! - Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков.
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было.