Читать «Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 124

Энид Блайтон

Can you hear me?" Слышишь меня?
"Yes," shouted Anne down the well, hearing her voice echo in a funny hollow manner. - Слышу! - кричала Энн вниз в колодец, и эхо возвращало ее голос каким-то странным гулом.
"Take care, Dick. - Будь осторожен, Дик.
I do hope the ladder goes all the way down." Надеюсь, лестница идет до самого низа.
"I think it does!" yelled back Dick. - И я надеюсь, - кричал в ответ Дик.
Then he gave a loud exclamation. "Blow! Потом он воскликнул: - На тебе!
It's broken just here. Broken right off. Лестница здесь сломана или кончилась.
Or else it ends. I'll have to use my rope." Придется воспользоваться веревкой.
There was a silence as Dick unwound the rope from his waist. Наступило молчание - Дик разматывал веревку.
He tied it firmly to the last but one rung of the ladder, which seemed quite strong. Потом он крепко привязал ее к предпоследней ступеньке лестницы, которая показалась ему прочной.
"I'm going down the rope now!" he shouted to Anne. - Начинаю спускаться по веревке, - крикнул он Энн.
"Don't worry. I'm all right. - Не волнуйся, у меня все нормально.
Here I go!" Ну, я пошел!
Anne couldn't hear what Dick said after that, for the well-shaft made his words go crooked and she couldn't make out what they were. But she was glad to hear him shouting even though she didn't know what he said. Энн не расслышала, что сказал Дик после этого, потому что эхо в колодце как-то выворачивало все слова, и Энн не могла понять их смысла, но она была рада слышать голос брата, хоть и не понимала, что он говорит.
She yelled down to him too, hoping he could hear her. Она тоже кричала ему вниз, надеясь, что он ее слышит.
Dick slid down the rope, holding on to it with hands, knees and feet, glad that he was so good at gym at school. Дик спускался по веревке, держась руками и ступнями, как в школе на занятиях в спортивном зале.
He wondered if he was anywhere near the dungeons. Дик старался понять, добрался ли он до уровня подземелья.
He seemed to have gone down a long way. Ему казалось, что он спускается уже очень долго.
He managed to get out his torch. He put it between his teeth after he had switched it on, so that he might have both hands free for the rope. С трудом он вытащил свой фонарик, зажег его и взял в зубы, чтобы держаться за веревку обеими руками.
The light from the torch showed him the walls of the well around him. He couldn't make out if he was above or below the dungeons. В свете фонарика он видел стены колодца, но никак не мог сообразить, находится он выше или ниже уровня подземелья.
He didn't want to go right down to the bottom of the well! Он вовсе не хотел спускаться на самое дно.
He decided that he must have just passed the opening into the dungeon-caves. Наконец Дик решил, что только что спустился мимо отверстия, ведущего в подземелье.
He climbed back up the rope a little way and to his delight saw that he was right. Он полез немного наверх по веревке и с радостью убедился, что оказался прав.