I entirely agree with you, papa. | Я с вами, папаша, вполне согласен. |
Why start a learned discussion? | К чему заводить ученые разговоры? |
I myself have no objection to talking about every possible scientific discovery, but this isn't the time for all that! [To DASHENKA] What do you think, ma ch?re? | Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь на это есть другое время! (Дашеньке.) Ты какого мнения, машер 1? |
DASHENKA. | Дашенька. |
They want to show how educated they are, and so they always talk about things we can't understand. | Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
Thank God, we've lived our time without being educated, and here we are marrying off our third daughter to an honest man. | Слава богу, прожили век без образования и вот уж третью дочку за хорошего человека выдаем. |
And if you think we're uneducated, then what do you want to come here for? | А ежели мы, по-вашему, выходит необразованные, так зачем вы к нам ходите? |
Go to your educated friends! | Шли бы к своим образованным! |
YATS. | Ять. |
I, Nastasya Timofeyevna, have always held your family in respect, and if I did start talking about electric lighting it doesn't mean that I'm proud. | Я, Настасья Тимофеевна, всегда уважал ваше семейство, а ежели я насчет электрического освещения, так это еще не значит, что я из гордости. |
I'll drink, to show you. | Даже вот выпить могу. |
I have always sincerely wished Daria Evdokimovna a good husband. | Я всегда от всех чувств желал Дарье Евдокимовне хорошего жениха. |
In these days, Nastasya Timofeyevna, it is difficult to find a good husband. | В наше время, Настасья Тимофеевна, трудно выйти за хорошего человека. |
Nowadays everybody is on the look-out for a marriage where there is profit, money.... | Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег... |
APLOMBOV. | Апломбов. |
That's a hint! | Это намек! |
YATS. [His courage failing] I wasn't hinting at anything.... | Ять (струсив). И никакого тут нет намека... |
Present company is always excepted.... | Я не говорю о присутствующих... |
I was only in general.... | Это я так... вообще... |
Please! | Помилуйте! |
Everybody knows that you're marrying for love... the dowry is quite trifling. | Все знают, что вы из-за любви... Приданое пустяшное. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. | Настасья Тимофеевна. |
No, it isn't trifling! | Нет, не пустяшное! |
You be careful what you say. | Ты говори, сударь, да не заговаривайся. |