We are going to have a great many toasts and speeches. | У нас приготовлено очень много тостов и речей. |
Don't let's wait, but begin at once. | Не будем дожидаться и начнем сейчас же. |
Ladies and gentlemen, the newly married! [The band plays a flourish. | Г оспода, предлагаю выпить тост за новобрачных!Музыка играет туш. |
Cheers. | Ура. |
Glasses are touched. APLOMBOV and DASHENKA kiss each other.] | Чоканье. Мозговой. Горько! Все. Горько! Горько!Апломбов и Дашенька целуются. |
YATS. | Ять. |
Beautiful! | Чудно! |
Beautiful! | Чудно! |
I must say, ladies and gentlemen, giving honour where it is due, that this room and the accommodation generally are splendid! | Я должен вам выразиться, господа, и отдать должную справедливость, что эта зала и вообще помещение великолепны! |
Excellent, wonderful! | Превосходно, очаровательно! |
Only you know, there's one thing we haven't got-electric light, if I may say so! | Только знаете, чего не хватает для полного торжества? Электрического освещения, извините за выражение! |
Into every country electric light has already been introduced, only Russia lags behind. | Во всех странах уже введено электрическое освещение, и одна только Россия отстала. |
ZHIGALOV. [Meditatively] Electricity... h'm.... In my opinion electric lighting is just a swindle.... | Жигалов (глубокомысленно). Электричество... Гм... А по моему взгляду, электрическое освещение - одно только жульничество... |
They put a live coal in and think you don't see them! | Всунут туда уголек, да и думают глаза отвести! |
No, if you want a light, then you don't take a coal, but something real, something special, that you can get hold of! | Нет, брат, уж если ты даешь освещение, то ты давай не уголек, а что-нибудь существенное, этакое что-нибудь особенное, чтоб было за что взяться! |
You must have a fire, you understand, which is natural, not just an invention! | Ты давай огня - понимаешь? - огня, который натуральный, а не умственный! |
YATS. | Ять. |
If you'd ever seen an electric battery, and how it's made up, you'd think differently. | Если бы вы видели электрическую батарею, из чего она составлена, то иначе бы рассуждали. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
Don't want to see one. | И не желаю видеть. |
It's a swindle, a fraud on the public.... | Жульничество. Народ простой надувают... |
They want to squeeze our last breath out of us.... | Соки последние выжимают... |
We know then, these... | Знаем их, этих самых... |
And, young man, instead of defending a swindle, you would be much better occupied if you had another yourself and poured out some for other people-yes! | А вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили. Да право! |
APLOMBOV. | Апломбов. |