Читать «Свадьба - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Антон Павлович Чехов

Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and.... Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и...
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Oh, leave me alone! Ах, оставьте меня в покое!
Give me poetry, delight! Дайте мне поэзии, восторгов!
Fan me, fan me! Махайте, махайте...
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink. Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно.
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn't forget one's business. Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать.
Drink and be merry.... Пей, да дело разумей...
And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink? А ежели насчет выпить, то почему не выпить?
You can drink.... Выпить можно...
Your health! [They drink] And do you have tigers in Greece? За ваше здоровье! Пьют. А тигры у вас в Греции есть?
DIMBA. Дымба.
Yes. Есть.
ZHIGALOV. Жигалов.
And lions? А львы?
DIMBA. Дымба.
And lions too. И львы есть.
In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing-my fazer and uncle and brozeres-and here zere's nussing. Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету.
ZHIGALOV. Жигалов.
H'm.... And are there whales in Greece? Гм... А кашалоты в Греции есть?
DIMBA. Дымба.
Yes, everysing. Все есть.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [To her husband] What are they all eating and drinking like that for? Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать?
It's time for everybody to sit down to supper. Пора бы уж всем садиться.
Don't keep on shoving your fork into the lobsters.... Не тыкай вилкой в омары...
They're for the general. Это для генерала поставлено.
He may come yet.... Может, еще придет...
ZHIGALOV. Жигалов.
And are there lobsters in Greece? А омары в Греции есть?
DIMBA. Дымба.