Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and.... | Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и... |
ZMEYUKINA. | Змеюкина. |
Oh, leave me alone! | Ах, оставьте меня в покое! |
Give me poetry, delight! | Дайте мне поэзии, восторгов! |
Fan me, fan me! | Махайте, махайте... |
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink. | Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно. |
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn't forget one's business. | Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать. |
Drink and be merry.... | Пей, да дело разумей... |
And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink? | А ежели насчет выпить, то почему не выпить? |
You can drink.... | Выпить можно... |
Your health! [They drink] And do you have tigers in Greece? | За ваше здоровье! Пьют. А тигры у вас в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes. | Есть. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
And lions? | А львы? |
DIMBA. | Дымба. |
And lions too. | И львы есть. |
In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing-my fazer and uncle and brozeres-and here zere's nussing. | Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету. |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
H'm.... And are there whales in Greece? | Гм... А кашалоты в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |
Yes, everysing. | Все есть. |
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [To her husband] What are they all eating and drinking like that for? | Настасья Тимофеевна (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать? |
It's time for everybody to sit down to supper. | Пора бы уж всем садиться. |
Don't keep on shoving your fork into the lobsters.... | Не тыкай вилкой в омары... |
They're for the general. | Это для генерала поставлено. |
He may come yet.... | Может, еще придет... |
ZHIGALOV. | Жигалов. |
And are there lobsters in Greece? | А омары в Греции есть? |
DIMBA. | Дымба. |