He accepted the deformity which had made life so hard for him; he knew that it had warped his character, but now he saw also that by reason of it he had acquired that power of introspection which had given him so much delight. | Он принимал свое уродство, которое так калечило его жизнь; он знал, что оно ожесточило его душу, но именно благодаря ему он приобрел благотворную способность к самопознанию. |
Without it he would never have had his keen appreciation of beauty, his passion for art and literature, and his interest in the varied spectacle of life. | Без нее он не мог бы так остро ощущать красоту, страстно любить искусство и литературу, взволнованно следить за сложной драмой жизни. |
The ridicule and the contempt which had so often been heaped upon him had turned his mind inward and called forth those flowers which he felt would never lose their fragrance. | Издевки и презрение, которым он подвергался, заставили его углубиться в себя и вырастили цветы - теперь уже они никогда не утратят своего аромата. |
Then he saw that the normal was the rarest thing in the world. | Он понял, что гармония, совершенство -редчайшее явление на свете. |
Everyone had some defect, of body or of mind: he thought of all the people he had known (the whole world was like a sick-house, and there was no rhyme or reason in it), he saw a long procession, deformed in body and warped in mind, some with illness of the flesh, weak hearts or weak lungs, and some with illness of the spirit, languor of will, or a craving for liquor. | У каждого - свой недостаток, телесный или духовный; он перебрал в памяти всех, кого знал (весь мир - это больница, тщетно искать в нем гармонии): перед его мысленным взором прошла вереница изуродованных тел, искалеченных душ, больных физически - сердцем или легкими, больных психически - с атрофией воли, со страстью к алкоголю. |
At this moment he could feel a holy compassion for them all. | Его охватило глубочайшее сострадание к ним всем. |
They were the helpless instruments of blind chance. | Они ведь были беспомощными орудиями слепого случая. |
He could pardon Griffiths for his treachery and Mildred for the pain she had caused him. | Он прощал Гриффитсу его предательство и Милдред - муки, которые она ему причинила. |
They could not help themselves. | Что они могли с собой поделать? |
The only reasonable thing was to accept the good of men and be patient with their faults. | Мудрость в том, чтобы брать от людей хорошее и быть терпимым к дурному. |
The words of the dying God crossed his memory: | В памяти его возникли слова умирающего бога: |
Forgive them, for they know not what they do. | "Прости им, ибо не ведают, что творят". |
CXXII | ГЛАВА 122 |
He had arranged to meet Sally on Saturday in the National Gallery. | Филип договорился с Салли встретиться в субботу в Национальной галерее. |
She was to come there as soon as she was released from the shop and had agreed to lunch with him. | Она должна была прийти сразу же, как освободится в мастерской, и пообедать с ним. |
Two days had passed since he had seen her, and his exultation had not left him for a moment. | Филип не видел ее уже два дня, но состояние душевного подъема не оставляло его ни на минуту. |
It was because he rejoiced in the feeling that he had not attempted to see her. | Его так радовало это чувство, что он и не пытался увидеть Салли пораньше. |
He had repeated to himself exactly what he would say to her and how he should say it. | Он сотни раз твердил себе, что? он ей скажет и как он ей это скажет. |