Читать «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 847

Уильям Сомерсет Моэм

Now his impatience was unbearable. Теперь его нетерпение достигло апогея.
He had written to Doctor South and had in his pocket a telegram from him received that morning: Он написал доктору Сауту, и в кармане у него лежала полученная утром телеграмма:
"Sacking the mumpish fool. "Выгоняю инфантильного идиота.
When will you come?" Когда приедете?"
Philip walked along Parliament Street. Филип шел по Парламент-стрит.
It was a fine day, and there was a bright, frosty sun which made the light dance in the street. День был ясный; морозное, яркое солнце бросало пляшущие блики на тротуар.
It was crowded. Улица кишела людьми.
There was a tenuous mist in the distance, and it softened exquisitely the noble lines of the buildings. Вдали висела нежная дымка, смягчавшая величественные контуры зданий.
He crossed Trafalgar Square. Филип пересек Трафальгар-сквер.
Suddenly his heart gave a sort of twist in his body; he saw a woman in front of him who he thought was Mildred. Вдруг его словно что-то ударило: впереди шла женщина, которую он принял за Милдред.
She had the same figure, and she walked with that slight dragging of the feet which was so characteristic of her. У нее была такая же фигура, и она так же чуть-чуть волочила ноги.
Without thinking, but with a beating heart, he hurried till he came alongside, and then, when the woman turned, he saw it was someone unknown to him. Не рассуждая, задыхаясь, он кинулся ее догонять, пошел рядом, а когда женщина повернулась, увидел, что это не она.
It was the face of a much older person, with a lined, yellow skin. У этой лицо было куда старше, с морщинистой желтой кожей.
He slackened his pace. Филип замедлил шаги.
He was infinitely relieved, but it was not only relief that he felt; it was disappointment too; he was seized with horror of himself. У него отлегло от сердца, но он тут же поймал себя на том, что почувствовал разочарование, и ужаснулся.
Would he never be free from that passion? Неужели он так и не избавится от своей страсти?
At the bottom of his heart, notwithstanding everything, he felt that a strange, desperate thirst for that vile woman would always linger. Несмотря ни на что, где-то в глубине души навсегда притаилась непонятная, проклятая тяга к этой подлой женщине.
That love had caused him so much suffering that he knew he would never, never quite be free of it. Любовь к ней причинила ему столько страданий, что он уже никогда не избавится от этой любви.
Only death could finally assuage his desire. Только смерть наконец утолит его желание.
But he wrenched the pang from his heart. Но он сразу же взял себя в руки.
He thought of Sally, with her kind blue eyes; and his lips unconsciously formed themselves into a smile. Он вспомнил о Салли, о ее милых синих глазах, и его губы сами собой заулыбались.
He walked up the steps of the National Gallery and sat down in the first room, so that he should see her the moment she came in. Он поднялся по ступеням Национальной галереи и сел в первом зале, чтобы увидеть ее, как только она войдет.
It always comforted him to get among pictures. У него всегда становилось покойно на душе, когда его окружали картины.