Now his impatience was unbearable. | Теперь его нетерпение достигло апогея. |
He had written to Doctor South and had in his pocket a telegram from him received that morning: | Он написал доктору Сауту, и в кармане у него лежала полученная утром телеграмма: |
"Sacking the mumpish fool. | "Выгоняю инфантильного идиота. |
When will you come?" | Когда приедете?" |
Philip walked along Parliament Street. | Филип шел по Парламент-стрит. |
It was a fine day, and there was a bright, frosty sun which made the light dance in the street. | День был ясный; морозное, яркое солнце бросало пляшущие блики на тротуар. |
It was crowded. | Улица кишела людьми. |
There was a tenuous mist in the distance, and it softened exquisitely the noble lines of the buildings. | Вдали висела нежная дымка, смягчавшая величественные контуры зданий. |
He crossed Trafalgar Square. | Филип пересек Трафальгар-сквер. |
Suddenly his heart gave a sort of twist in his body; he saw a woman in front of him who he thought was Mildred. | Вдруг его словно что-то ударило: впереди шла женщина, которую он принял за Милдред. |
She had the same figure, and she walked with that slight dragging of the feet which was so characteristic of her. | У нее была такая же фигура, и она так же чуть-чуть волочила ноги. |
Without thinking, but with a beating heart, he hurried till he came alongside, and then, when the woman turned, he saw it was someone unknown to him. | Не рассуждая, задыхаясь, он кинулся ее догонять, пошел рядом, а когда женщина повернулась, увидел, что это не она. |
It was the face of a much older person, with a lined, yellow skin. | У этой лицо было куда старше, с морщинистой желтой кожей. |
He slackened his pace. | Филип замедлил шаги. |
He was infinitely relieved, but it was not only relief that he felt; it was disappointment too; he was seized with horror of himself. | У него отлегло от сердца, но он тут же поймал себя на том, что почувствовал разочарование, и ужаснулся. |
Would he never be free from that passion? | Неужели он так и не избавится от своей страсти? |
At the bottom of his heart, notwithstanding everything, he felt that a strange, desperate thirst for that vile woman would always linger. | Несмотря ни на что, где-то в глубине души навсегда притаилась непонятная, проклятая тяга к этой подлой женщине. |
That love had caused him so much suffering that he knew he would never, never quite be free of it. | Любовь к ней причинила ему столько страданий, что он уже никогда не избавится от этой любви. |
Only death could finally assuage his desire. | Только смерть наконец утолит его желание. |
But he wrenched the pang from his heart. | Но он сразу же взял себя в руки. |
He thought of Sally, with her kind blue eyes; and his lips unconsciously formed themselves into a smile. | Он вспомнил о Салли, о ее милых синих глазах, и его губы сами собой заулыбались. |
He walked up the steps of the National Gallery and sat down in the first room, so that he should see her the moment she came in. | Он поднялся по ступеням Национальной галереи и сел в первом зале, чтобы увидеть ее, как только она войдет. |
It always comforted him to get among pictures. | У него всегда становилось покойно на душе, когда его окружали картины. |